Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Need help translating this children's book thank you


Recommended Posts

  • New Members
Posted

Could someone help translate the title and any other information on these children's books? They look like fairy tale books to me and they have some cardboard inserts. Any information will be greatly appreciated. Thank you!post-64037-0-59804500-1455452948_thumb.jpegpost-64037-0-98372800-1455453011_thumb.jpegpost-64037-0-43368100-1455453042_thumb.jpeg

Posted

《兒童圖畫故事》 教育出版社有限公司出版

 

一盒五本,售价H.K$15

Posted

Yeah they look like collections of illustrated fairy tales for sure. Some of the characters in the actual story titles are a bit too small for me to confidently say what those particular characters are, but here are some rough details regarding what else (most importantly, series title-wise) is on the book covers:

 

彩色世界 兒童文學 (Multi)colour world (of?) children's literature

兒童圖畫故事 Children's picture stories

第一,二輯 First and second volumes/compilations

The publisher is 教育出版社有限公司 Educational Publishing House Ltd, in Hong Kong.

 

The books are printed in traditional rather than simplified characters.
 

In all there are apparently 5 volumes in this series (全套五册), which came in some sort of box or slipcase (每盒) for 15 HK dollars (seems very cheap, guess it was published a good while ago!).

Posted

@Stargypsy31

 

A couple of other points that may not be so obvious, and may not matter to you, but for what it's worth:

 

From the covers, the children's stories look to be Western stories, like fairy tales and the like, princes and princesses, witches and evil stepsisters. I don't think there are any Chinese children's stories in these books. In fact, from most of what I've seen in China, children have to make do with children's versions of the standard fare of historical heroes and villains. I haven't seen a lot of western-style kid's books. This may be changing with the encroachment of western culture, Hollywood, Disney, and the like, but there are those who vocally oppose even this. I don't have children, so I'm not an expert here.

 

Another thing to be kept in mind, is that, as these books are published in Hong Kong, (I know some are gonna come down on me like a ton of bricks for this one), the usage may be more suitable for Cantonese speakers rather than Mandarin speakers. I know no Cantonese, and I have bought a number of books in Hong Kong that caused me no problems when I tried to read them, but they were not fiction, and contained no first-person content and no personal interactions. If you are going to use these books for teaching children (or even yourself) Mandarin, it's best to get a Cantonese speaker's advice on the content of the books first.

 

Again, my two cents may be irrelevant, depending on your purposes, but I just thought you might wanna know...

 

TBZ 

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...