Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Is principals a misused word in the text?


Recommended Posts

Posted
We comply with all privacy principals and laws which regulate how we collect, use, disclose, store and protect your personal information.

 

 

Hello folks, is principals a misused word in the text? None of the definitions listed in the Free Dictionary seems to fit.

http://www.thefreedictionary.com/principal

 

Thanks for your help.

Posted

Perhaps they meant 'principles'?

  • Like 2
Posted

Thanks for your feedback, Lu and 889. Could this be a special term that is used only in Australia? The text is from an Australian firm.

Posted

Kenny, the English text is flawed. Should have been "principles." (Like Lu said, above.) The people who wrote the English text made a mistake. Confusing "principal" and "principle" is a common spelling mistake, not a special Australian term or use.

 

"Principle" = A fundamental truth that serves as a foundation or basis (of something.)

 

So in your example:

 

  • "We comply with all privacy principals and laws which regulate how we collect, use, disclose, store and protect your personal information."
  • Should have been, "We comply with all privacy principles and laws which ..."
  • Meaning: "We comply with all fundamental truths about privacy and privacy laws which ..."
  • Like 1
Posted

Thanks for pointing that out, Abcdefg. I was going to check this with the client. No need to do that now. : )

Posted
Could this be a special term that is used only in Australia? The text is from an Australian firm.

The text is from an Australian firm that can't spell :mrgreen:

 

I would include a polite note when you hand in your translation pointing out the error, so they can correct the English.

  • Like 1
Posted

Thanks for pointing that out, Abcdefg. I was going to check this with the client. No need to do that now. : )

I recomend checking with the client as well. Although you think it probably is a spelling error (I think it is), it is still your assumption that they made a mistake. Therefore, double checking with the company is safest, especially if it is a translation you are working on.
  • Like 1
Posted

The text is from an Australian firm that can't spell  :mrgreen:

 

I would include a polite note when you hand in your translation pointing out the error, so they can correct the English.

 

Thanks for your suggestion, Imron. I will affix a note to the translation.

 

I recomend checking with the client as well. Although you think it probably is a spelling error (I think it is), it is still your assumption that they made a mistake. Therefore, double checking with the company is safest, especially if it is a translation you are working on. 

 

Thanks Flickserve. I agree. I will affix a note to the translation so that if it turns out to be a special term, they can get back to me for a proper translation.

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...