Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Help with translation of wok metal properties


Recommended Posts

Posted

Bought a new wok recently, as discussed on another thread. http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/51217-wok-and-chopsticks/

 

The side of the box has some information on the metal from which the wok was made. Here's a snapshot of those two panels.

 

post-20301-0-33069400-1458610811_thumb.jpg   post-20301-0-57948700-1458610823_thumb.jpg 

 

I'm wondering if someone with better reading skills can help me make sense of what the text on these two pictures says.

 

Here's my own inadequate attempt, just to show that, even though I might be a little bit stupid, I am not lazy as well.

 

高纯度生铁精铸成型,铁质更纯,高含有益人体健康的铁元素;厚底薄壁设计,炒油烟,更健康。

 

High purity pig iron (raw iron) highly-perfected cast shape, iron character more pure, high content of iron elements that are useful to human body,  thick thin wall design, frying soot more healthy.

 

不锈工艺处理锅身,锅体异常坚硬,耐磨、耐酸硬性能卓越,还到超强不锈的效果

 

Non-rust industrial arts deals with the pot body exceptionally hard and wear resistant, acid resistant outstanding performance returns to exceeding strength non-rust effect.

 

Thank you in advance for your help.

  • Like 1
Posted
Hi abcdefg,
 
I really like how you try by yourself before asking.
 
Regarding the images, there are a few reading errors before translation.
 
The left image is:
高纯度生铁精铸成型,铁质更纯,含有益人体健康的铁元素;厚底薄壁设计,油烟,更健康。
 
Right image is:
不锈工艺处理锅身,锅体异常坚硬,耐磨、耐酸性能卓越,到超强不锈的效果
 
Both result in slightly different meanings.
 
 
Things to note in your translation:
 
铁质 = 铁的质量 = the quality of iron
 
含 = 丰富含有 = rich of
 
有益人体健康 is more like "healthy for human body", as 有益 = good for, but 有益 could be in many ways.
Then It was followed by "人体健康", 人体 = human body, and 健康 = health, so 有益人体健康 could means "good for (human body's) health".
 
"thick thin wall design" ? how could a wall both thick and thin at the same time   :-?
 
for 厚底薄壁, 底 = bottom/base, 壁 = wall or the sides of the wok in this case. So the translation could be "thick bottom, thin sides".
 
油烟 = less soot
 

-----------------------------

 

= acid and alkaline, or the PH

 

耐磨、耐酸性能卓越 could be read like this in long:

耐磨性能和耐酸碱性能都卓越, which means "both wear and corrosion resistance have excellence performance"

 

到 = reach/achieve

 

 

 

Hope this helps! Feel free to ask again if there is any question.   :wink:

 

Best wishes

John SP

  • Like 1
Posted

1.厚底薄壁设计 thick bottom and thin wall design, that means the wok bottom is thicker than wok wall.

2.少(shao3 but not chao3炒)油烟,更健康 less soot, more healthy. as you konw, soot generated when you are frying is harmful to human's health.

3.pot body is processed by non-rust technology(procedure), that makes the pot body extreamly hard, and a pefect performance in  wear-resisteance and acid-resistance,

4. 达(da2)到(not 还(huan2)到)超强不锈的效果, to gain an effect (purpose) of highly stainless-ness.

5.富(fu4)含 not 高含 rich in

  • Like 1
Posted

高纯度生铁精铸成型,铁质更纯,含有益人体健康的铁元素;厚底薄壁设计,油烟,更健康。

 

[This wok] is cast out of pure cast iron that has been further purified, and is full of iron that is beneficial for your health. The wok is designed to have a thick base and thinner sides, [resulting] in less smoke [while cooking], and is thus healthier [overall].

 

不锈工艺处理锅身,锅体异常坚硬,耐磨、耐酸碱性能卓越,达到超强不锈的效果

The wok has been treated so that it will not rust. The wok itself is very solid, and holds up well against wear and tear and varying acidity levels. All of this results in a very strong anti-rust properties.

 

Note: This is mostly just a quick literal translation, all words in square brackets [] were added by me for clarification. All words that were striked out were in the actual Chinese, but I wouldn't have included them in an actual translation because they seemed quite repetitive to me.

  • Like 3
Posted

John and Yueni, thank you both very much. Now I understand better and can put it all together. Appreciate your kind help.

  • Like 2
Posted
would like to add that "達到" I typed is traditional Chinese. I forgot to type in simplified for this word

 

Simplified chinese for "達" is "达"

Posted

#6 -- Thanks, John.

 

#3 -- @coralreef -- I missed your earlier post. Appreciate the help. Thick wok bottom with thin wok walls makes sense now. I had struggled to understand that.

 

And as a new member, welcome to the forums! 我们欢迎你。

Posted

@abcdefg

thanks you!

 

Thick wok bottom with thin wok walls makes sense now. I had struggled to understand that.

sorry about that, I had struggled in looking for a appropriate word too, it seems that "side" is much better than "wall".

as a senior English learner, I have always been puzzled by this kind of situation. Sometime I just can not figure out the meaning of a sentence, while I kown all the words within it.

Posted

That's no problem, Coralreef. Thank you for the native speaker help.

Posted

That's OK, Kenny. Don't fret. You are one of the most helpful people on the forum. I'm sure you will be there next time.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...