claybanksjohnson Posted March 26, 2016 at 12:20 AM Report Posted March 26, 2016 at 12:20 AM 大家好, I'm a Mandarin Chinese language student planning on getting some ink, in xingshu style calligraphy. The old man and the horse is a story that means a lot to me, and I'd like to have my tattoo based on that text in the Huainanzi. So, my question is this: to a native speaker, does the phrase "福之為禍, 禍之為福" have a sense of literary value, or does it feel cultured? I'd spoken with some about people about the chengyu "塞翁失马, 焉知非福" and the main complaint was that it sounded like a cliche/trope, and that it lacked literary value and nuance. (For context: I'll be putting the first four characters on my right forearm, and the last four characters on my left forearm.) I'd appreciate any feedback you might have! Quote
Demonic_Duck Posted March 26, 2016 at 10:09 AM Report Posted March 26, 2016 at 10:09 AM It has a nice sense of balance between the two seemingly self-contradictory statements, so would work well for a left/right split. It probably doesn't seem particularly "cultured" or "nuanced", because the story/phrase is so well known. However, it's a much better choice than the chengyu itself, because the chengyu is just a summing up of the story, rather than the statement of a principle. 1 Quote
skylee Posted March 26, 2016 at 11:37 AM Report Posted March 26, 2016 at 11:37 AM The whole idea of getting a tattoo in Chinese characters does not sound "cultured" or "nuanced" to me. 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.