New Members sacripant-fanfaron Posted March 29, 2016 at 12:05 PM New Members Report Posted March 29, 2016 at 12:05 PM Hello, I found a wonderful poem by Wang Wei (or 王維) in an English translation. I cannot find the Chinese original - can anyone help me please? I would be very thankful! Cooling Off Clear waters drift through the immensity of a tall forest. In front of me a huge river mouth receives the long wind. Deep ripples hold white sand and white fish swimming as in a void. I sprawl on a big rock, billows nourishing my humble body. I gargle with water and wash my feet. A fisherman pauses out on the surf. So many fish long for bait. I look only to the east with its lotus leaves. (translated by Willis Barnstone) If you are interested in one possible interpretation, there is an interesting commentary on this site: http://www.poetry-chaikhana.com/Poets/W/WeiWang/CoolingOff/index.html. Thank you for your help, Best wishes 1 Quote
Hofmann Posted March 29, 2016 at 08:12 PM Report Posted March 29, 2016 at 08:12 PM 納涼 喬木萬馀株 清流貫其中 前臨大川口 豁達來長風 漣漪涵白沙 素鮪如游空 偃臥盤石上 翻濤沃微躬 漱流複濯足 前對釣魚翁 貪餌凡幾許 徒思蓮葉東 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.