Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

A poem by Wang Wei (in translation) - original version?


Recommended Posts

  • New Members
Posted

Hello,

 

I found a wonderful poem by Wang Wei (or 王維) in an English translation. I cannot find the Chinese original - can anyone help me please? I would be very thankful!

 

Cooling Off

Clear waters drift through the immensity of a tall forest.
In front of me a huge river mouth
receives the long wind.
Deep ripples hold white sand
and white fish swimming as in a void.
I sprawl on a big rock,
billows nourishing my humble body.
I gargle with water and wash my feet.
A fisherman pauses out on the surf.
So many fish long for bait. I look

 

only to the east with its lotus leaves.
 

(translated by Willis Barnstone)

 

If you are interested in one possible interpretation, there is an interesting commentary on this site: http://www.poetry-chaikhana.com/Poets/W/WeiWang/CoolingOff/index.html.

 

Thank you for your help,

 

Best wishes

  • Like 1
Posted

納涼

 

喬木萬馀株

清流貫其中

前臨大川口

豁達來長風

漣漪涵白沙

素鮪如游空

偃臥盤石上

翻濤沃微躬

漱流複濯足

前對釣魚翁

貪餌凡幾許

徒思蓮葉東

  • Like 2

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...