xyz123abc Posted April 1, 2016 at 03:06 AM Report Posted April 1, 2016 at 03:06 AM My online course has the following sentence as the chinese equivalent 我要学的还很多 Wouldn't it be better to say: 我还有学得很多 or 我还要学的很多 What do you think? Thanks! Quote
Guest realmayo Posted April 1, 2016 at 04:19 AM Report Posted April 1, 2016 at 04:19 AM My guess is: the suggested sentence follows the 'topic + comment' sentence pattern, which is often more natural in Chinese: topic: the studying that I want to do: 我要学的 + comment: is (still) a lot: 还很多 Quote
anonymoose Posted April 1, 2016 at 04:20 AM Report Posted April 1, 2016 at 04:20 AM No. Rather than trying to translate too literally from English (or Spanish if that is your native language), it would be better to familiarize yourself with the structure of the Chinese language. This is a good example of what is often referred to as a topic comment sentence. First the topic is established, and then a comment about the topic is made. Here the topic is 我要学的. 要 means "have to do". 我要学 means "I have to learn". By adding 的 at the end, we nominalise the phrase, essentially giving "what I have to learn/that which I have to learn". So now we're going to comment on the topic "what I have to learn" - there is still a lot. 还 means "still". You don't need to translate "there is" which is 有, but if you want to include it, then remember that in Chinese, one says 还有 "still there is", and not 有还. 很多 means "a lot". So 我要学的还很多 - (as for) what I have to learn, (there is) still a lot. 3 Quote
Shelley Posted April 1, 2016 at 09:38 AM Report Posted April 1, 2016 at 09:38 AM I would also suggest that you try preserving the word order when "translating" to English. I started doing this a while ago and have found that I am making better progress with grammar and understanding the chinese way of constructing sentences. I realised that I am not learning to be a translator, I am learning chinese. There is some discussion about it here http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/50055-preserving-word-order/ 1 Quote
xyz123abc Posted April 1, 2016 at 07:44 PM Author Report Posted April 1, 2016 at 07:44 PM Here the topic is 我要学的. 要 means "have to do". 我要学 means "I have to learn". By adding 的 at the end, we nominalise the phrase, essentially giving "what I have to learn/that which I have to learn". So now we're going to comment on the topic "what I have to learn" - there is still a lot. 还 means "still". You don't need to translate "there is" which is 有, but if you want to include it, then remember that in Chinese, one says 还有 "still there is", and not 有还. 很多 means "a lot". So 我要学的还很多 - (as for) what I have to learn, (there is) still a lot. Thanks for pointing out that 的. I was having trouble figuring out it's function in this sentence. It won't cause me trouble from now on! (hopefully) thanks shelley, but my mind is too rational to work that way!. Quote
iand Posted April 3, 2016 at 07:01 AM Report Posted April 3, 2016 at 07:01 AM Like learning Chinese itself, if there's something your brain can't do yet, it can learn to do it by repeated exposure. Quote
New Members witterzhang Posted April 9, 2016 at 11:21 PM New Members Report Posted April 9, 2016 at 11:21 PM still译成"仍然,依旧"比较好,一种谦虚的语气,have 译成"还有""much"相当于"很多的…,…还有很多",是形容词,修饰省略了的名词"该学习的东西",。所以整个句子翻译为:我仍然还有很多东西要去学习or我仍然还有很多要学or我要学的仍然还有很多。 I have much to learn:我要学的还很多or我还有很多要学 来自我的 MI PAD 上的 Tapatalk Quote
New Members witterzhang Posted April 9, 2016 at 11:29 PM New Members Report Posted April 9, 2016 at 11:29 PM still译成"仍然,依旧"比较好,一种谦虚的语气,have 译成"还有""much"相当于"很多的…,…还有很多",是形容词,修饰省略了的名词"该学习的东西",。所以整个句子翻译为:我仍然还有很多东西要去学习or我仍然还有很多要学or我要学的仍然还有很多。 I have much to learn:我要学的还很多or我还有很多要学 来自我的 MI PAD 上的 Tapatalk have:有,不是 还有来自我的 MI PAD 上的 Tapatalk Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.