New Members Struan Posted April 3, 2016 at 05:29 PM New Members Report Share Posted April 3, 2016 at 05:29 PM I've been learning Korean and Japanese for quite some time, and have found that knowing Chinese helps a lot due to Korean & Japanese having a lot of vocabulary which has Chinese roots. That is, a lot of the vocabulary in those languages has equivalent 漢子 which someone with knowledge of Chinese can guess at. My understanding is that a lot of this cultural exchange occurred during the Tang dynasty in both Korea and Japan and has undergone its own evolution, so perhaps the usage is not equivalent to the modern Mandarin one- but close enough. However, I have found some usages that seem to be common in both Korea AND Japan, yet don't map to anything I know of in Mandarin. 無料: free 割引: discount etc What I want to know is: - Did these commonalities in both Japanese and Korean occur due to an older Classical Chinese usage I am not aware of? (for example, Chinese as it was used in the Tang dynasty, which is no longer used) or - Was it due to Japan colonizing Korea and then influencing it? or - Some other reason? If anyone can shed some light, I'd be grateful! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Michaelyus Posted April 4, 2016 at 06:16 PM Report Share Posted April 4, 2016 at 06:16 PM What is often called Sino-Korean is such a mix of different sources that it can be hard to separate them. The fact that Sino-Japanese and Sino-Korean have so much in common comes from a mixture of all the reasons above: preservation of Classical Chinese and Japanese colonial (as well as pre-colonial i.e. Meiji) influence. I believe the majority are like 電話 which were coined in the Meiji Restoration, and it was the push of modernisation, especially in educational and intellectual life, which brought new concepts into the Sinosphere via these 和製漢語 wasei-kango into the Korean and Chinese languages. Whether the many upheavals (New Culture Movement, Cultural Revolution) that the Chinese-speaking regions went through reduced the effect or the extent to which the wasei-kango permeated is an intriguing question. We shouldn't forget the sizeable amount of Korean-produced 한자어, Very rarely is the Chinese term closer to the Japanese term, usually for kun'yomi-derived terms like 場合 (vs Korean 境遇). Anyone know a good etymological dictionary for Korean? I'm using the 뉴에이스 국어 사전, which works better for older vocabulary items I think. If there were only even a good historical dictionary, just with the dates (OK I know zDic is not too bad, but still...)! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.