Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

"This supermarket has everything which I like" in Chinese


Recommended Posts

Posted

How would I say the sentence: "This supermarket has everything which I like" in Chinese using "什么东西" as everything? My current effort is 这个超市我喜欢的什么东西都有, but that looks a bit awkward and is probably wrong. All help on this topic is much appreciated!

Posted

Consider - 這個超市我喜歡的無論是甚麽都有 or 這個超市我喜歡的全都有.

  • Like 1
Posted

You might be better off breaking the Chinese into two parts, i.e. 我喜歡的東西,這家商場(超市)裏都有. It sounds more natural this way.

 

 

My current effort is 这个超市我喜欢的什么东西都有

Also you can say 這家(個)超市我喜歡的東西都有.

  • Like 2
Posted

Just a comment about the English (hope you don't mind): Defining (or 'integrated') relative clauses with indefinite pronouns such as 'everything' as head usually take the relativizer 'that', or indeed in conversation may take none at all - This supermarket has everything (that) I like. See empirical grammars such as the LGSWE (pp 616-17) for further details.

 

If however the which-part were a more detached afterthought or "aftercomment" (This supermarket has everything, which I like/which is great/which is very convenient (="which is a state of affairs that I like/that is great/that is very convenient")), it would be fine and indeed necessary to use the 'which'. Note the comma then involved though (or a dash could be used instead), and the pause that would mark it in speech.

 

The technical term for this latter type of clause is 'sentential relative clause', but some grammars may treat them as just a type of non-defining (i.e. unintegrated, purely supplementary) relative clause and without giving them a specific name. Finally, note also that these non-defining relative clauses cannot use the relativizer 'that': This supermarket has everything, that I like. (Return to first paragraph LOL).

  • Like 2
Posted

No question pronouns as indefinite references?

 

我喜欢什么,这家超市就有什么。

 

Or is the 就 personifying the supermarket, like a cause and effect situation?

Posted

Hey all, thanks for your responses. They are very helpful and have introduced me to several new constructions. I like Skylee's second translation, Kenny's second translation and Vildhjerp's the best, since I don't need to learn much extra vocab or syntax to understand them! With regards to the English of the sentence as mentioned by Gharial, I meant for the sentence to be "This supermarket has everything I like" (and I know as a native speaker it sounds more natural), but I put the "which" in to emphasise I wanted the sentence to be translated as a relative clause. It was only to clarify the meaning of the sentence, not what one would say in English. 889 I really do appreciate your help but since I am not familiar with the construction  which you used I will need to come to grips with it before I can understand your sentence (thanks for introducing me to it!). Once again, thanks to everyone for their help; you have solved my problem!

Posted
With regards to the English of the sentence as mentioned by Gharial, I meant for the sentence to be "This supermarket has everything I like" (and I know as a native speaker it sounds more natural), but I put the "which" in to emphasise I wanted the sentence to be translated as a relative clause. It was only to clarify the meaning of the sentence, not what one would say in English.

 

Oh, I see LOL. But yeah, maybe some Yoda speakers were lurking, who might've misread things either way eh (This supermarket has everything[[,] that = sort of 那] < > I like [it]!).

Posted

I probably should have written 凡是我喜欢的,这家超市都有。Or stating 东西 explicitly, 凡是我喜欢的东西,这家超市都有。

 

凡是, "whatever," you'll find in such useful phrases as 凡是毛主席作出的決策,我們都堅決維護。

Posted

In response to 889, thanks, as now I get this construction! Your sentence makes a lot more sense now. The only thing is that having looked up 凡是, it seems that "all/every(thing)" might in some cases be a better translation. To confirm that I've got this construction, I have (with the help of a dictionary) translated the other sentence you wrote. Please say if there's anything wrong with either of the translations: EITHER "We will be firmly protected by all the decisions that Chairman Mao will make" OR "We will be firmly protected by whatever decisions Chairman Mao will make." In this case I prefer your translation of "whatever", but it might not always be best in certain contexts. Either way, thanks a lot for teaching me this new construction! On another note, I think that everybody who has written in this forum has given me appropriate and accurate translations for the original sentence, and so for anybody who is reading this comment you don't need to reply anymore, as now I have enough good translations! Thanks to everyone for replying so quickly and accurately! 

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...