RKNChinese Posted April 8, 2016 at 02:29 PM Report Posted April 8, 2016 at 02:29 PM How would I say the sentence: "This supermarket has everything which I like" in Chinese using "什么东西" as everything? My current effort is 这个超市我喜欢的什么东西都有, but that looks a bit awkward and is probably wrong. All help on this topic is much appreciated! Quote
skylee Posted April 9, 2016 at 12:37 PM Report Posted April 9, 2016 at 12:37 PM Consider - 這個超市我喜歡的無論是甚麽都有 or 這個超市我喜歡的全都有. 1 Quote
Kenny同志 Posted April 9, 2016 at 12:54 PM Report Posted April 9, 2016 at 12:54 PM You might be better off breaking the Chinese into two parts, i.e. 我喜歡的東西,這家商場(超市)裏都有. It sounds more natural this way. My current effort is 这个超市我喜欢的什么东西都有 Also you can say 這家(個)超市我喜歡的東西都有. 2 Quote
Gharial Posted April 9, 2016 at 06:36 PM Report Posted April 9, 2016 at 06:36 PM Just a comment about the English (hope you don't mind): Defining (or 'integrated') relative clauses with indefinite pronouns such as 'everything' as head usually take the relativizer 'that', or indeed in conversation may take none at all - This supermarket has everything (that) I like. See empirical grammars such as the LGSWE (pp 616-17) for further details. If however the which-part were a more detached afterthought or "aftercomment" (This supermarket has everything, which I like/which is great/which is very convenient (="which is a state of affairs that I like/that is great/that is very convenient")), it would be fine and indeed necessary to use the 'which'. Note the comma then involved though (or a dash could be used instead), and the pause that would mark it in speech. The technical term for this latter type of clause is 'sentential relative clause', but some grammars may treat them as just a type of non-defining (i.e. unintegrated, purely supplementary) relative clause and without giving them a specific name. Finally, note also that these non-defining relative clauses cannot use the relativizer 'that': This supermarket has everything, that I like. (Return to first paragraph LOL). 2 Quote
Vildhjerp Posted April 9, 2016 at 06:52 PM Report Posted April 9, 2016 at 06:52 PM No question pronouns as indefinite references? 我喜欢什么,这家超市就有什么。 Or is the 就 personifying the supermarket, like a cause and effect situation? Quote
RKNChinese Posted April 9, 2016 at 09:10 PM Author Report Posted April 9, 2016 at 09:10 PM Hey all, thanks for your responses. They are very helpful and have introduced me to several new constructions. I like Skylee's second translation, Kenny's second translation and Vildhjerp's the best, since I don't need to learn much extra vocab or syntax to understand them! With regards to the English of the sentence as mentioned by Gharial, I meant for the sentence to be "This supermarket has everything I like" (and I know as a native speaker it sounds more natural), but I put the "which" in to emphasise I wanted the sentence to be translated as a relative clause. It was only to clarify the meaning of the sentence, not what one would say in English. 889 I really do appreciate your help but since I am not familiar with the construction which you used I will need to come to grips with it before I can understand your sentence (thanks for introducing me to it!). Once again, thanks to everyone for their help; you have solved my problem! Quote
Gharial Posted April 11, 2016 at 07:52 AM Report Posted April 11, 2016 at 07:52 AM With regards to the English of the sentence as mentioned by Gharial, I meant for the sentence to be "This supermarket has everything I like" (and I know as a native speaker it sounds more natural), but I put the "which" in to emphasise I wanted the sentence to be translated as a relative clause. It was only to clarify the meaning of the sentence, not what one would say in English. Oh, I see LOL. But yeah, maybe some Yoda speakers were lurking, who might've misread things either way eh (This supermarket has everything[[,] that = sort of 那] < > I like [it]!). Quote
889 Posted April 11, 2016 at 08:08 AM Report Posted April 11, 2016 at 08:08 AM I probably should have written 凡是我喜欢的,这家超市都有。Or stating 东西 explicitly, 凡是我喜欢的东西,这家超市都有。 凡是, "whatever," you'll find in such useful phrases as 凡是毛主席作出的決策,我們都堅決維護。 Quote
RKNChinese Posted April 11, 2016 at 11:31 AM Author Report Posted April 11, 2016 at 11:31 AM In response to 889, thanks, as now I get this construction! Your sentence makes a lot more sense now. The only thing is that having looked up 凡是, it seems that "all/every(thing)" might in some cases be a better translation. To confirm that I've got this construction, I have (with the help of a dictionary) translated the other sentence you wrote. Please say if there's anything wrong with either of the translations: EITHER "We will be firmly protected by all the decisions that Chairman Mao will make" OR "We will be firmly protected by whatever decisions Chairman Mao will make." In this case I prefer your translation of "whatever", but it might not always be best in certain contexts. Either way, thanks a lot for teaching me this new construction! On another note, I think that everybody who has written in this forum has given me appropriate and accurate translations for the original sentence, and so for anybody who is reading this comment you don't need to reply anymore, as now I have enough good translations! Thanks to everyone for replying so quickly and accurately! Quote
889 Posted April 13, 2016 at 12:08 PM Report Posted April 13, 2016 at 12:08 PM That's quite a famous saying I gave you, and one of what's known as the Two Whatevers: https://en.wikipedia.org/wiki/Two_Whatevers In fact, because of the political associations, I'd take a bit of care in using the 凡是 construction, though perhaps that's not the concern these days that it used to be. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.