Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

我们做父母的总是不放心


metlx

Recommended Posts

我们做父母的总是不放心

 

I’m struggling to understand this sentence and its structure. 

 

It translates to "We parents never stop worrying."

If I chop it into pieces:

 

We + do/make + parents + possesive de + always + not relieved

At first I thought it means "We always make parents worry"..

 

 

I just don’t understand what 做 and 的 means in this sentence. Usually there is a noun after 的, but I understand sometimes it can be omitted (e.g. 做的 = those who work), however I fail to grasp what 做父母的 without a noun would mean.

 

I’d really appreciate it if anyone could explain this sentence to me. 

 

EDIT:

perhaps 做 means ’as’? We as parents never stop worrying, then still, I don’t see the need for 的 then.

我们为父母总是不放心

Link to comment
Share on other sites

做父母 means "act(ing) as parents".

 

做父母的 means "those who are acting as parents". If it helps you, you can think of this, as Hofmann suggests, as 做父母的人 with 人 omitted. But I don't think that's necessary. 的 can come after a modifier to indicate those nouns that have the given property. For example, 红的 can mean "the red one".

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

wouldn’t 我们做父母总是不放心 be a better sentence?


At least in English it sounds better:


 


"We as parents always worry" vs  "We who act as parents always worry".


This commonness of 的 in chinese sentences is sometimes so confusing to me.


Link to comment
Share on other sites

I think 我们做父母总是不放心 would mean "We are acting as parents and always worrying". Because now 做父母 is a verb.

 

Anyway, you can't try to carry over what sounds good in one language to the other. Otherwise you will get bad fortune cookie translations. You just have to expose yourself to a lot of Chinese input and get used to it.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

It's not just looking at Chinese from an English perspective, but expecting that there's good logic and reason behind everything: "I don’t see the need for 的 then." Well, what's the need for "do" in that English sentence of yours. "I no see the need for . . ." is just as clear. Imagine how simple English would become for non-native speakers if we could get rid of that one simple word!

 

Just accept that every language has its conventions, and that colloquial language in particular sometimes defies logical analysis.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

我们做父母的总是不放心:

 

我们做父母的 is an appositive phrase. That means that 我们 and 做父母的 refer to the same thing. The English equivalent would be "we, the parents." Just as 红 can mean "to be red" and 红的 can mean "the red one," 做父母 can mean "to be parents" and 做父母的 can mean "the parents." That's a complex way of explaining it but I hope you can untwist the logic.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I think it's wrong to say here that you should stop trying to analyze this sentence and just accept it. There are times when some grammatical structure just doesn't make sense and you have to get used to it. But this sentence isn't really one of those times. This sentence can be broken down and analyzed just fine. Really the only thing tripping you up is the chunk "做父母的". Simply put it just means "parents". Or more precisely, "people who are parents". Thus the piece-by-piece correspondence with the translation "We parents never stop worrying" is easy to see. In the English sentence, "we parents" means that the sentence is about all parents and "we" are a part of that group. In the Chinese sentence, "我们做父母的" means something similar.

 

You may ask why the sentence wasn't just “我们父母总是不放心". But I think this construction seems more awkward because "我们父母" sounds like it could mean "our parents" instead of "we parents". So the original construction is probably superior. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...