Popular Post Luxi Posted April 19, 2016 at 02:26 PM Popular Post Report Posted April 19, 2016 at 02:26 PM Good news for Tang and Du Fu's poetry admirers. The entire extant corpus of Du Fu's poetry (1400 poems), translated and annotated by Professor Steve Owen (Harvard University), has been published recently. The job took Prof. Owen over 8 years, the end product being 6 volumes, 3000 pages : http://news.harvard.edu/gazette/story/2016/04/translating-nine-pounds-of-poetry/ Better and better, the whole work, published by DeGruyter, can be read freely online under an Open Access license. http://www.degruyter.com/view/product/246946 Enjoy! 7 Quote
skylee Posted April 19, 2016 at 03:37 PM Report Posted April 19, 2016 at 03:37 PM Thank you! (Sorry that I pressed the downvote button by mistake. I meant to press the green arrow.) Quote
Shelley Posted April 19, 2016 at 04:43 PM Report Posted April 19, 2016 at 04:43 PM Oh my green upvote got removed. I will just say Thank You then. Quote
mikelove Posted April 20, 2016 at 03:02 AM Report Posted April 20, 2016 at 03:02 AM This is amazing; you've officially convinced me to add dual-page mode to our PDF reader, so thanks for that :-) 1 Quote
Guest realmayo Posted April 20, 2016 at 07:58 AM Report Posted April 20, 2016 at 07:58 AM Thanks this looks wonderful, I think Stephen Owen is amazing and Du Fu knew a thing or two about Chinese poetry too.... Quote
Angelina Posted April 20, 2016 at 08:13 AM Report Posted April 20, 2016 at 08:13 AM Here it is in The Paper http://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_1456911?from=timeline&isappinstalled=0 comments on WeChat: 好吧,这工作竟然让老外来做,中国人掩面。。 Quote
Guest realmayo Posted April 20, 2016 at 08:48 AM Report Posted April 20, 2016 at 08:48 AM what does 掩面 mean here? Quote
Angelina Posted April 20, 2016 at 08:59 AM Report Posted April 20, 2016 at 08:59 AM ashamed, from the physical act of covering your face with your hands this edited Quote
Luxi Posted April 20, 2016 at 09:08 AM Author Report Posted April 20, 2016 at 09:08 AM I'm guessing here 掩面 --- cover the face in shame because 老外来做 ? (kind of an informed guess) But can you imagine a literal, character by character, word by word translation of Du Fu's poetry? without notes from a scholar? It would be unintelligible. Even with the skillful translation and notes most of the poems need a lot of thinking to make any sense at all. Quote
Guest realmayo Posted April 20, 2016 at 11:06 AM Report Posted April 20, 2016 at 11:06 AM I'm still trying to understand the comment Angelina highlighted. Why would Chinese people be ashamed that it took an English-speaker to translate Du Fu's poems into English? Quote
Angelina Posted April 20, 2016 at 11:10 AM Report Posted April 20, 2016 at 11:10 AM that guy on WeChat is a translator plus someone commented at The Paper 叫老外好好看看什么叫有文化 Quote
Guest realmayo Posted April 20, 2016 at 11:16 AM Report Posted April 20, 2016 at 11:16 AM so? he [that guy on wechat] is probably no good at writing poetry in English. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.