Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

how is the adjective 臊 usually translated when referring to food?


Recommended Posts

Posted

My dictionary says "fetid" or "like urine"  which fit, but wouldn't sound good on the English menu I'm preparing!  

Posted

You might recall that in the run-up to the Olympics, Beijing prepared an official English translation of a great many Chinese dishes, and it translates 家常臊子海参  as "Stir-Fried Sea Cucumber and Minced Pork in Chili Bean Paste."

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...