aprose1977 Posted April 24, 2016 at 02:19 AM Report Posted April 24, 2016 at 02:19 AM My dictionary says "fetid" or "like urine" which fit, but wouldn't sound good on the English menu I'm preparing! Quote
889 Posted April 24, 2016 at 02:25 AM Report Posted April 24, 2016 at 02:25 AM This dictionary says it also has the meaning of ground or diced meat in regional dialect, 臊子 as a noun. http://eng.ichacha.net/hy/%E8%87%8A.html Quote
aprose1977 Posted April 24, 2016 at 02:30 AM Author Report Posted April 24, 2016 at 02:30 AM Thanks. I thought it was to do with the slightly ammonia like taste! Quote
Mouseneb Posted April 25, 2016 at 12:03 PM Report Posted April 25, 2016 at 12:03 PM Could also be about the sauce, as Language Log so wonderfully explains: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=19111 Quote
889 Posted April 25, 2016 at 12:21 PM Report Posted April 25, 2016 at 12:21 PM You might recall that in the run-up to the Olympics, Beijing prepared an official English translation of a great many Chinese dishes, and it translates 家常臊子海参 as "Stir-Fried Sea Cucumber and Minced Pork in Chili Bean Paste." Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.