New Members zebadee86 Posted May 2, 2016 at 11:55 AM New Members Report Posted May 2, 2016 at 11:55 AM Could some one please translate this tattoo for me? Quote
Kamille Posted May 2, 2016 at 12:56 PM Report Posted May 2, 2016 at 12:56 PM 棺榭佬 It doesn't mean anything. I suppose it was originally meant to be 棺材佬 and then someone fucked up. But even 棺材佬 is a weird tattoo to get. Quote
lips Posted May 3, 2016 at 03:05 AM Report Posted May 3, 2016 at 03:05 AM The second character 木財 is wrong. There is no such character, at least as currently used, in Chinese. It could be Japanese or or Korean, or an ancient form of 材. As Kamille said, it certainly was meant to be 棺材佬,or coffin maker. Quote
Kamille Posted May 3, 2016 at 03:16 AM Report Posted May 3, 2016 at 03:16 AM 榭 does exist in Chinese though: http://www.zdic.net/z/1c/js/69AD.htm It just doesn't make sense here, but it exists. Quote
lips Posted May 3, 2016 at 05:24 AM Report Posted May 3, 2016 at 05:24 AM The second character in the picture was clearly written (or tatoo'd) as 木財. Since 財 sounds the same as 材 and with the radical 木 added, it looks like somemone made the character up. However it'd be easier to use the correct character 材, which is simpler, and someone who knows 財 should knows 材 as well. That's why I was quessing may be 木財 was an ancient character or old 異體字. Though googling for 異體字 of 材 does not give 木財. Quote
Kamille Posted May 3, 2016 at 06:26 AM Report Posted May 3, 2016 at 06:26 AM Granted, it's not exactly 榭, but I insist that the middle part is not 貝 but 身. It's 木身才. But it's not very important anyway since one way or the other it still doesn't make sense . Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.