New Members briana288 Posted May 13, 2016 at 09:32 AM New Members Report Posted May 13, 2016 at 09:32 AM What does this translate to? Thanks Quote
eddyf Posted May 13, 2016 at 03:11 PM Report Posted May 13, 2016 at 03:11 PM 平安 - safe and sound Quote
889 Posted May 13, 2016 at 03:25 PM Report Posted May 13, 2016 at 03:25 PM Context is everything. This could also be someone's name, 安平 Anping. Quote
Kamille Posted May 13, 2016 at 03:35 PM Report Posted May 13, 2016 at 03:35 PM I think you've got your context here: that's one of those all reddish and goldish hearts/balls/squares/whatever that wish you a long life/prosperity/happiness/other very imaginative stuff. Or do they also write names on those where you come from? 2 Quote
889 Posted May 13, 2016 at 03:53 PM Report Posted May 13, 2016 at 03:53 PM I was thinking it might be meant to be worn or serve as wedding decoration. Maybe like a groom's nametag. Quote
Lu Posted May 13, 2016 at 09:10 PM Report Posted May 13, 2016 at 09:10 PM I was thinking it might be meant to be worn or serve as wedding decoration. Maybe like a groom's nametag.I suppose that's possible, but not the most likely option. Besides, if it was for a wedding, wouldn't the little characters around 平安 say 囍 instead of 福? 1 Quote
889 Posted May 13, 2016 at 09:27 PM Report Posted May 13, 2016 at 09:27 PM "Not the most likely." Nobody ever said it was or wasn't. Anyway, there presumably would have been a pair of hearts, perhaps decorating the podium where the happy couple would be entertaining their guests, his for 福 and hers for 囍. And it would hardly be surprising if decorative calligraphy for a wedding read right-to-left, depending on traditions of the particular Chinese community. Quote
New Members briana288 Posted May 13, 2016 at 09:33 PM Author New Members Report Posted May 13, 2016 at 09:33 PM My name is Brittany. My boyfriend sent it to me from China. Quote
eddyf Posted May 13, 2016 at 09:51 PM Report Posted May 13, 2016 at 09:51 PM Well, the people in this hypothetical wedding with right-to-left calligraphy would have certainly realized that the nametag looked like it said "平安" which is a common word. Quote
889 Posted May 13, 2016 at 10:42 PM Report Posted May 13, 2016 at 10:42 PM Can't find the statistics for China, but in Japan about 1300 people are named 安平 Yasuhira (among other readings). They have to get married, too. There must be a good 相声 routine or two out there involving people with names that can easily be misread or misunderstood. Quote
New Members briana288 Posted May 15, 2016 at 01:44 AM Author New Members Report Posted May 15, 2016 at 01:44 AM I'm posting this again with more detail. I got this from my boyfriend. He sent it to me from China. I'm not sure of the meaning. Quote
Shelley Posted May 15, 2016 at 09:10 PM Report Posted May 15, 2016 at 09:10 PM http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/51582-translation/#comment-395826 Quote
imron Posted May 16, 2016 at 01:33 AM Report Posted May 16, 2016 at 01:33 AM Merged. No need to post again, you'll get the same answers. For reference, I agree with eddyf, Kamille and Lu. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.