Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Using Chinese word in new business name


DavidHK1

Recommended Posts

  • New Members

Hi, I am creating a new business in Hong Kong and China (and later in other countries) - and would like to include a Chinese word in our business name. 

 

I was considering including the word "Tao" in our name.  (For example: "____tao",  with the first part being an English word)

 

Online definitions include: "Tao or Dao (/taʊ/, /daʊ/; Chinese: 道; pinyin: Dào (help. info)) is a Chinese concept signifying 'way', 'path', 'route', or sometimes more loosely, 'doctrine' or 'principle'."

 

What is general local (Cantonese and Mandarin) view on using this word in a business name? 

 

Thank you. 

Link to comment
Share on other sites

I can't speak to how it's perceived in the business world, however, please use the "Dao" spelling. Writing it as "Tao" is old school and doesn't as accurately portray its pronunciation. Also, using the "d" spelling will make it slightly more recognizable to Chinese nationals.

 

As far as the meaning itself, it is philosophically related to Daoism. In the west, that's what people think of when they hear the word. In Chinese, like your online definition shows, it also has many other meaning. Since modern Chinese uses two characters (two syllables) for most words, Dao can get paired with many other words to form new meanings. Some examples are 道理: reason/principle,知道: to know, 道路: road, and a long list of dozens upon dozens of more words. 

 

A lot of companies have an English name and than another name that sounds "similar" in Chinese using Chinese characters. A creative person can often come up with incredible names, and if you find someone to do this, it is definitely something worth paying for. My personal favorite is Coca-cola which is 可口可乐 ke-kou-ke-le, which can be loosely understand as 'able to be drank, able to be enjoyed".

 

If you haven't even named your company yet, it might be worthwhile to hire someone to work with you on this. There are a lot of people on these forums that do translation work and work in China-related businesses for a living.

Link to comment
Share on other sites

I think the context is important to know here. It's not just whether it is acceptable or not but rather it fits with your business.

What is your business? What is the full name you are contemplating?

A context is important for us to give you a contextual answer.

Link to comment
Share on other sites

My personal favorite is Coca-cola which is 可口可乐 ke-kou-ke-le, which can be loosely understand as 'able to be drank, able to be enjoyed".

 

That's if you break it down to bits but you should perhaps look at it as words, because 可口 and 可乐 are both words, meaning "delicious" and "enjoyable". But yeah, it's a great exemple of a phonological transliteration that has meaning aside from it. That's pretty scarce, now, though.

 

Regarding the rest, if I see 道 at the and of a company's name and so long as said company doesn't specialize in building roads, I think about the abstract meaning of "way" rather than about 道路.

 

Now DavidHK1, what would be the English word before the Dao/Tao ? 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...