Guest matd80 Posted December 17, 2003 at 10:09 PM Report Share Posted December 17, 2003 at 10:09 PM Hi all hows it going? Just want to ask a quick question if i may. Could someone please confirm that this is the correct translation of my late mother's name "Carolyn" I'd like a small tattoo of the chinese symbols. I got this translation from namesinchinese.com website cost 2.00 pounds. Also, please could any of you guys tell me how its pronounced. Thanks a lot Take care Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted December 18, 2003 at 01:56 AM Report Share Posted December 18, 2003 at 01:56 AM it's pronounced Ka Luo Lin, close enough Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
niubi Posted December 18, 2003 at 05:05 AM Report Share Posted December 18, 2003 at 05:05 AM its a transliteration of the name, not a translation. too often western names are transliterated into chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smithsgj Posted December 18, 2003 at 05:40 AM Report Share Posted December 18, 2003 at 05:40 AM > too often western names are transliterated into chinese I think OP *meant* a transliteration. There's no such thing as a translation of "Carolyn". But why do you say "too often"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted December 18, 2003 at 07:42 AM Report Share Posted December 18, 2003 at 07:42 AM If it is intended for a tattoo, you may wish to have it done in traditional Chinese characters (the one you have is in simplified Chinese). In traditional Chinese, it is - 卡羅琳 Next time you need a translation of a name, ask here and save yourself 2 pounds. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ax Posted December 18, 2003 at 10:18 AM Report Share Posted December 18, 2003 at 10:18 AM I'm personally in the opinion that translitrated names is ooogly... I think translating the meaning would be of much fun... Try your name Carolyn a search in baby names network http://www.babynamenetwork.com/search.cfm will get you the following meaning Carolyn From the name Carol and Linda. Carol - A free person. Lyn - A waterfall. Ranked #222 of the last decade Now you have a couple of keyword: "free, person, waterfall, water, fall" translate this keywords into chinese and you have "由/空, 人, 瀑布, 水, 降" using above components you can make a name. try something like 蔣油伶 cheers ax Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted December 18, 2003 at 10:26 AM Report Share Posted December 18, 2003 at 10:26 AM Why not just have 'Mum'? I'll let someone with traditional characters installed show you what it looks like. Roddy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted December 18, 2003 at 12:14 PM Report Share Posted December 18, 2003 at 12:14 PM mum = 媽 (ma) mamma = 媽媽 (ma ma) mother = 母親 (mu qin) But I think Carolyn is better. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted December 18, 2003 at 12:22 PM Report Share Posted December 18, 2003 at 12:22 PM Isn't there some appropriate 成语? Roddy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tsunku Posted December 18, 2003 at 02:26 PM Report Share Posted December 18, 2003 at 02:26 PM I think the problem with transliterating Western names into Chinese is that Chinese names are supposed to have meaning, while Westerners usually choose their child's name based more on sound. A transliterated name might seem odd to a native speaker if the characters are just a bunch of random sounds. So if a Chinese person read your tattoo, he or she might not realize its your mother's name. I bet there are some appropriate four character phrases about mothers that (in my opinion) would be a better way of honoring her. Or a classical word for mother, 母親. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ax Posted December 18, 2003 at 03:01 PM Report Share Posted December 18, 2003 at 03:01 PM No need a 成語[cheng2yu3] lar, just use this title of nursery rhyme often featured in 功夫 [gong1fu4] movie. 世上只有媽媽好 [shi shang zhi you ma ma hao] 媽x Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smithsgj Posted December 19, 2003 at 02:28 AM Report Share Posted December 19, 2003 at 02:28 AM Chinese nursery rhymes are such utter tosh. Ting laoshi, shuo hao hua, yuk yuk yuk. And to the tune of Frere Jacques: Two -o tigers Two -o tigers Running fast Running fast O-one has no ta-il O-one has no ey-eyes Very strange Very strange Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted December 19, 2003 at 02:47 AM Report Share Posted December 19, 2003 at 02:47 AM Chinese nursery rhymes are such utter tosh And English ones are . . .? Roddy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smithsgj Posted December 19, 2003 at 03:01 AM Report Share Posted December 19, 2003 at 03:01 AM ...all about death doom and destruction!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ax Posted December 19, 2003 at 06:26 AM Report Share Posted December 19, 2003 at 06:26 AM ...all about death doom and destruction!! you're jingling London Bridge is falling down... :-) ax Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted December 19, 2003 at 06:31 AM Report Share Posted December 19, 2003 at 06:31 AM Very Strange Very Strange Missing a sound after Very Strange Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smithsgj Posted December 19, 2003 at 06:59 AM Report Share Posted December 19, 2003 at 06:59 AM ax: & jack n jill, round n round the mulberry bush, humpty dumpty... quest: come again? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smithsgj Posted December 19, 2003 at 07:24 AM Report Share Posted December 19, 2003 at 07:24 AM Jack 跟 Jill 跑得快 跑到山上真可愛 不小心頭顆撞壞 你說奇怪不奇怪? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest 北府 Posted December 31, 2003 at 10:53 AM Report Share Posted December 31, 2003 at 10:53 AM 柯丽龄will be better Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pazu Posted December 31, 2003 at 10:05 PM Report Share Posted December 31, 2003 at 10:05 PM For some reasons I don't like the surname of 柯, so I think 祁 (kei4 in Cantonese...) is better. You don't have to follow the Mandarin sounds when translating a personal name. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.