Zeppa Posted July 11, 2016 at 05:09 PM Report Posted July 11, 2016 at 05:09 PM There is a takeaway Chinese restaurant near me called Ni Hao - written 麗豪, which I read as li hao. Is that odd? I understand that it's traditional characters, but did they choose a different pinyin name because the English customers might be more familiar with it? Quote
Lu Posted July 11, 2016 at 05:51 PM Report Posted July 11, 2016 at 05:51 PM Many regions/dialects/accents mix up l- and n-, so li hao/ni hao is actually not that much of a stretch. Also, sometimes the Chinese names of Chinese restaurants are not quite the same at the English/Dutch/[local language] name. Might have all kinds of reasons: perhaps the owner had a different restaurant before with the same name (in either language), or the restaurant stayed the same but the owner changed, or the owner felt a name-change was in order to turn their luck around, or another practical reason. In this particular case, perhaps the owner felt naming his restaurant 'Ni Hao' was one thing, but naming it 你好 was just stupid, and thus decided on a compromise. Quote
Demonic_Duck Posted July 12, 2016 at 12:28 AM Report Posted July 12, 2016 at 12:28 AM Is it a Cantonese restaurant? In Cantonese, 丽豪 would be lai6 hou4, and 你好 is normally pronounced lei5 hou2 (Cantonese ai/ei finals also sound more similar than ai/ei in Mandarin). Quote
skylee Posted July 12, 2016 at 01:54 PM Report Posted July 12, 2016 at 01:54 PM I am not sure why this should raise any eyebrows. There is no rule saying that a shop's or a brand's romanised name, if any, must be the hanyu pinyin corresponding to its name in Chinese characters, if any. Midea/美的 is another example. 1 Quote
dwq Posted July 12, 2016 at 01:55 PM Report Posted July 12, 2016 at 01:55 PM To be pedantic, in Cantonese, 你好 is pronounced nei5 hou2 . Quote
889 Posted July 12, 2016 at 02:44 PM Report Posted July 12, 2016 at 02:44 PM “There is no rule saying that a shop's or a brand's romanised name, if any, must be the hanyu pinyin corresponding to its name in Chinese characters." Out on the streets, 国美 Gome is a constant reminder of this. Quote
陳德聰 Posted July 12, 2016 at 03:45 PM Report Posted July 12, 2016 at 03:45 PM There is a hot pot place near my home that is called 開開豆撈坊 and the English name is "K. K. Dollar Hot Pot". I guess in places with smaller Chinese diaspora, this is not as common. But here it's pretty much every single restaurant with a name that is not easily translated or is simply weird, that you will get a frankly very clever English name. I think Ni Hao is not that clever per se, since it sounds way less fancy than 麗豪, but I wouldn't be surprised if it was deliberate. Nobody mentioned 美心 -> Maxim? Quote
imron Posted July 12, 2016 at 04:11 PM Report Posted July 12, 2016 at 04:11 PM There's a Chinese restaurant in Melbourne called 南波万 - English name "Number 1 Delicious". (Note: for anyone in Melbourne CBD, looking for good northern style food, be sure to check them out) Quote
Zeppa Posted July 12, 2016 at 04:23 PM Author Report Posted July 12, 2016 at 04:23 PM Thanks to everyone. skylee, surely it may raise the eyebrows of the ignorant like myself! Quote
Demonic_Duck Posted July 12, 2016 at 05:44 PM Report Posted July 12, 2016 at 05:44 PM To be pedantic, in Cantonese, 你好 is pronounced nei5 hou2.To be even more pedantic, you mean "prescriptive" rather than "pedantic". You'll note that I said "normally pronounced as...", thus framing the statement as a descriptive one.I don't think this is equivalent to the example of 美的, because "Midea" isn't the romanization of an existing, but different, Chinese word. It'd be more like if they chose "Kongtiao" as their "English" name. Quote
lips Posted July 13, 2016 at 12:30 AM Report Posted July 13, 2016 at 12:30 AM Starbucks is a mixed bag: 星巴克 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.