Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

一到 and 不了 pattern


rudyzuck

Recommended Posts

Hi all,

This is my first topic, so I hope I dont do any mistakes.

I am learning by myself Chinese, with online ressources and anki.

I do not have difficulties to learn new vocabularies, but I have high difficulties with grammar.

 

My two first  questions are with regards to 一到 and 不了 pattern:

 

 

她一到,我们就开始。

Here, 一到 means as soon as arrived. I am not sure to understand what the meaning of 一 here.

 

 

我去不了,也不想去。

What is the exact meaning of "不了" (pronounced bu liao) here.

I understand it means "cannot" but why should I use this pattern instead of 会 or 能? In which context and with which verb can it be used?

 

Many thanks for your help!

Rudy

Link to comment
Share on other sites

一 means "as soon as", and 就 usually appears in the second phrase.

会 means "have the skill to". Since 去 doesn't rely on a skill, it is not suitable here. Compare with 我会说汉语 I can speak Chinese/I have the skill to speak Chinese.

You could use 能 here.

You can use 不了 with most verbs.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Rudy,

 

I think your sentence is totally fine.

 

It's also common to say something like: 我吃饱了 OR 我吃不下(去) (can't get anymore down)

 

 

The difference between these things is often hard to describe and even negligible for a non-native speaker. It's something you pick up with exposure. I think they do come across differently. Perhaps one is"I'm full" (neutral/more formal), and the other is "I'm stuffed (a bit informal; at least that's how it sound to me). 

Link to comment
Share on other sites

As mentioned, you should just consider "一 A 就 B" as a set grammatical pattern, that means "as soon as A happens, B happens."  Don't try and break it down and start thinking "well what exactly does 一 mean here?"  It doesn't really have any meaning independent of the use together with the other parts of the pattern.

 

And yes, 我吃不了=我不能吃, although I think it would be more common to whack on an extra 了 to get 我吃不了了 which to me both looks and sounds awesome.  I think the 不了 thing makes a lot more sense when you start learning about 得 to indicate possibility/ability of completion.  For example, the opposite of 我吃不了 would be 我吃得了, although I doubt many people would actually say this (They'd say something much cooler like "你吃得出来这是什么东西吗?”/“吃不出来了”).

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...