New Members Khazzad Posted August 22, 2016 at 04:06 PM New Members Report Share Posted August 22, 2016 at 04:06 PM First of all hi all! i'm new here but i've been reading this forum for months. i'm an italian student and i'm going to study chinese at Milan univerity this october. Since i've already studied chinese at high school as a supplementary subject i would like to skip the first year course and attend the second year course. I've already studied the first book of NPCR(and i'm currently working on the second book) and now i'm working on the chinese textbook written by my future professor.now i'm unsure about a couple of things and i would be happy if someone could help me i have to translate in chinese 2 sentences: 1)do you go to university today? And tomorrow? i've written 今天你去大学吗? 明天呢? the first sentence i think is quite easy but the second part seems a little weird and i'm not convinced about the use of 呢 2))i'm tired, i've worked all day. i've written 我很累, 我 一天工作了. i'm unsure about the second half of this sentence, especially because it's the 4th lesson in the book and the 了particle is in the 7th lesson. thanks in advance for the help Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted August 22, 2016 at 04:26 PM Report Share Posted August 22, 2016 at 04:26 PM 你今天上课吗?明天呢? "去大学" is grammatically fine, but you wouldn't normally say it like that. 我很累,整天都在工作。 If 整 hasn't been taught yet, 一天都… would work equally well. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Khazzad Posted August 22, 2016 at 04:59 PM Author New Members Report Share Posted August 22, 2016 at 04:59 PM thanks for your help, very kind of you ^^ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members skywalker Posted August 24, 2016 at 06:48 AM New Members Report Share Posted August 24, 2016 at 06:48 AM Go to university doesn't necessarily means taking courses there; i think it is more prudent to translate the first sentence into 今天你去学校吗?明天呢? For the second sentance, you simply switch the place of "一天" and "工作", which turns out to be 我很累,我工作一天了, or getting rid of the first personal pronoun and just say 工作一天了,我很累。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted August 25, 2016 at 10:09 AM Report Share Posted August 25, 2016 at 10:09 AM "Do you go..." implies that the going is a habitual action (even if the sentence specifies a single instance, such as "today"), so it's almost certain to mean "go to university for the purpose of attending class". "Will you go..." or "are you going" would be more ambiguous as to purpose. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
somethingfunny Posted August 25, 2016 at 11:09 AM Report Share Posted August 25, 2016 at 11:09 AM "Do you go to university today?" Is this grammatically correct in English? I feel it should either be "Will you go..." or "Did you go..." I think there is enough ambiguity in the question to make it so that both 去上课 and 去学校 would be correct, depending on the intended meaning. I have a good question: What's the difference between 我工作一天了 and 我工作了一天? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.