Lu Posted October 31, 2016 at 09:38 PM Report Posted October 31, 2016 at 09:38 PM Another Sanmao question. After making their way through a large amount of paperwork, Sanmao and José are now finally arriving at the courthouse to get married. 秘書先生穿了黑色的西裝,打了一個絲領結。「來,來,走這邊。」他居然不給我擦一下臉上流下來的汗,就拉著我進禮堂。 The secretary was wearing a black suit and a bowtie. 'Come, come, this way,' [he said]. And then the part I don't quite grasp. Why would he wipe the sweat off her forehead? I can believe she's sweating (it's hot in the desert and she's nervous), but why would the secretary wipe it off for her? That's just weird. So I asked my language partner, and her interpretation was: it's the secretary who's sweating (also nervous for his first wedding ever, plus it's hot), and he should have wiped his own brow in order to look more dignified for her wedding. Now the English translator, who is working on the same book, kindly showed me what he makes of it, and he believes there is an implied 时间 (so 他居然不給我[时间]擦一下臉上流下來的汗) and she wants to wipe off her own sweat. That makes a lot of sense, except I'm not sure if you can just leave out 时间 like that. So now I wonder what the good people of the Forums think. What's going on in this scene? How do you read that sentence? Any advice is welcome. Quote
skylee Posted November 1, 2016 at 12:05 AM Report Posted November 1, 2016 at 12:05 AM He does not even let her wipe the sweat off her face, and pulls her into the hall. 給 - let 4 Quote
imron Posted November 1, 2016 at 01:27 AM Report Posted November 1, 2016 at 01:27 AM Yep. Probably the best way to understand 给 in this sentence is to read it as equivalent to 让.From Guifan: 表示容许或致使, 相当于“叫”“让”This usage appears a lot in金庸's work and it tripped me up too at first. 1 Quote
stapler Posted November 1, 2016 at 03:10 AM Report Posted November 1, 2016 at 03:10 AM I agree with above. It means "let". Also, the one part where your translator friend is right is that there is a sense of "time" in this sentence. Literally "give time to wipe..." - source: I asked a native speaker. Quote
imron Posted November 1, 2016 at 03:45 AM Report Posted November 1, 2016 at 03:45 AM That is true in that obviously it would take some time to wipe her face, however the usage of 给 here shouldn't really be thought of as 'give' and time isn't necessarily a factor. For example, here's a quote from a 金庸 novel that has a similar usage (表示容许) but no sense of time: ..便是西夏国公主,只不过她的脸始终用面幕遮着,除了小和尚一人之外,谁也不给瞧 Quote
Lu Posted November 1, 2016 at 09:30 AM Author Report Posted November 1, 2016 at 09:30 AM Thanks everyone! I see what confused me here, and now I understand. I changed my translation to pretty much what Skylee suggested (but in Dutch of course). Quote
889 Posted November 1, 2016 at 10:11 AM Report Posted November 1, 2016 at 10:11 AM If anything's implied there, I don't think it's 時間 but more like 個機會:He didn't even give me a chance . . . Quote
Athena_zZ Posted December 11, 2016 at 02:57 AM Report Posted December 11, 2016 at 02:57 AM Considering Sanmo's origin and time, her language is a bit more classical than the mandarin used by modern Chinese. Therefore it's possible that she means "he didn't even let me wipe his sweats", note that it's her trying to wipe HIS sweat. Let me explain the example given by Admin, the princess' face 不给人看, 给 actually means Give here, just like 不给我吃, 不给你听. 不给人看 basically means "not submitting her face for people's sights". That's why I say, he didn't let her wipe the sweat off his face. On the other hand, in everyday talk of modern mandarin, this quote definitely means he didn't wipe her sweat for her. 2 Quote
Lu Posted December 12, 2016 at 09:30 AM Author Report Posted December 12, 2016 at 09:30 AM Thanks for the confirmation Athena! Good to know. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.