Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

From 《活着》: is the 馒头 his ball sack? I'm confused.


Recommended Posts

Posted
家珍怀着有庆有六个月了,自然有些难看,走路时裤裆里像是夹了个馒头似的一撇一撇,两只脚不往前往横里跨,我嫌弃她,对她说:“你呀,风一吹肚子就要大上一圈。”

 

A few questions:

What does 有庆 mean?

What is the 馒头?

Why would it 一撇一撇?

Why is this a lead-in to talking to his daughter, “你"?

 

Thank you.

Posted

I haven't read the book. But it seems 家珍 is a pregnant woman, 有庆 is the name of the baby 家珍 is carrying. 走路时裤裆里像是夹了个馒头似的一撇一撇 describes how that woman (她=家珍) walks. 饅頭就是普通的饅頭啦。。。

  • Like 2
Posted

Ah, beat me to it!

 

(I remember this book introduced me to the fact that 裤裆 is used much more frequently in Chinese than its English equivalent is used in English.)

Posted
Might contain some mistakes, but something like this:

When Jiazhen was six months pregnant with Youqing, she naturally was a little unseemly. When she walked it looked like she had a mantou tucked in her pants that was swinging around, her two legs wide apart. I avoided her and said: "As soon as the wind blows your belly gets big". 

  • Like 1
Posted

“一撇一撇”指的是她的步態(像鴨子一樣,外八字),不是指的饅頭 :)

  • Like 2
Posted

The wind or the Wurst? Speaking of food. :)

Posted

Thanks all. This cleared it up. When I first read this I was confused then after trying to break it down, I was laughing. Glad I checked on this one.

Posted

I like the idea, baihua. Care to get it started?

 

I'm under the impression that a lot of people read it as a first or one of their first full Chinese novels, so it could benefit future readers as well. 

Posted
"As soon as the wind blows your belly gets big"

 

 

I have no knowledge of the book or any of the other things discussed in this topic but this sentence might mean that she gets pregnant very easily. There is a similar saying in English, she gets pregnant every time the wind changes direction.

 

I may be way off track here but thought it was worth throwing into the mix.

Posted

Shelley: I think the 'every time the wind changes direction' is basically the same implied meaning as in the Chinese. So yes it's 'every time the wind blows'.

But I think as for the belly being big, it's just that her husband reckons she's getting visibly bigger every day. She is six months pregnant at this stage.

Posted

I am reading Cries in the Drizzle, this one is the masterpiece.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...