Fred0 Posted January 6, 2017 at 05:49 PM Report Posted January 6, 2017 at 05:49 PM A poem starts out like this: 我穿着一件破衣衫出门, 这么丑,我看着都觉得好笑, My translation is: I put on an old, worn out robe to go out/How disgusting, I feel entirely ridiculous. Can someone help me do better than this? Thank you. Quote
WenLei-William Posted January 7, 2017 at 12:43 AM Report Posted January 7, 2017 at 12:43 AM Wearing a worn-out robe, So ugly, so crude, I step out the door, Parting from my abode Oh, How ridiculous I feel! I just rearranged some of the order of the original and tried to write it in a more poetic fashion (which I'm not good at). Your translation actually preserves the style of the original a lot better than mine. Poetic and literary translation has a lot more leeway than other forms of translation, but you did better than me to preserve the original style. 1 Quote
Fred0 Posted January 7, 2017 at 01:19 AM Author Report Posted January 7, 2017 at 01:19 AM Thank you. What is 看着都 saying? Is it like saying "seeing it all, I feel ridiculous?" Quote
skylee Posted January 7, 2017 at 01:31 AM Report Posted January 7, 2017 at 01:31 AM Take a look. 1 Quote
New Members Wayen Posted January 7, 2017 at 03:00 PM New Members Report Posted January 7, 2017 at 03:00 PM 我看着 means "when I look at myself,"so you can translate it as :when I look at myself ,I feel entirely ridiculous" 1 Quote
mouse Posted January 7, 2017 at 11:56 PM Report Posted January 7, 2017 at 11:56 PM Skylee has the right answer. There is an implied 連 before the 我. See here for more usage examples. 1 Quote
lips Posted January 8, 2017 at 12:31 AM Report Posted January 8, 2017 at 12:31 AM Kinda like, "it's ridiculous even from looking at it.." One can say that “连” is implied, but not "连我“. 1 Quote
Fred0 Posted January 8, 2017 at 12:56 AM Author Report Posted January 8, 2017 at 12:56 AM ...so I would translate: 我穿着一件破衣衫出门, 这么丑,我看着都觉得好笑,as "I put on an old, worn out robe to go out/How disgusting! Even I, seeing myself, feel ridiculous. " Any comments? Thanks to all, especially Mouse, for your help. Quote
skylee Posted January 8, 2017 at 06:57 AM Report Posted January 8, 2017 at 06:57 AM I think 都 refers to the action 看着. Quote
lips Posted January 8, 2017 at 02:54 PM Report Posted January 8, 2017 at 02:54 PM I think 都 refers to the action 看着. Agree. Key word is 看,not 我。 Quote
Guest Yongjiang Posted January 9, 2017 at 12:30 AM Report Posted January 9, 2017 at 12:30 AM Fred0, 你好, “都(dou1)” 在这里,口语中,有“也”的意思。 这句话的潜在含义是:这么丑,(不光其他人/除了其他人觉得丑),(连)我都(/也)觉得好笑。 “都”在这里也表达了一种递进情感,可以理解为“甚至”,作强化语气。 我只是从一个普通中国人的感觉去解释的,并不一定专业哦。 Dear Fred0, “都”here, in speaking, has a meaning of "and", "as well", "too". So the potential meaning of this sentence is: so ugly, (beside others), I feel myself ridiculous too. “都” delivers a stronger emotion, which you can view it as "even", to strengthen the tone. However, I just try to explain it from an ordinary Chinese's sense, which maybe not professional and academic. Quote
Fred0 Posted January 9, 2017 at 04:28 AM Author Report Posted January 9, 2017 at 04:28 AM Yongjiang, 非常感谢你的缜密的解释,虽然你可能不是一个专业,你肯定是一个好教师。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.