Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

American names changed to Chinese


Recommended Posts

Posted

I'm referring to the city names, as well as famous stars. Who creates these? And what language is it in? Once it is published in a paper, are all others obligated to use it?

For instance, I'm Cantonese, so when I read the paper (okay, I can't read, but when people translate to me), the names of American cities and actors are literal translations, such as "Nau Yeuk" for New York, and "Ah No" for Arnold. When translated into Mandarin, sometimes these words make absolutely no sense.

Is that why many Mandarin people can't read Cantonese newspapers and so on and so forth?

Posted

Arnold should be "Ah Nok" in Cantonese.

Anyway, it 's usually a mix, coexist sometimes, of Mandarin and Cantonese translation.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...