Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Kung fu Panda tells about protagonist Panda named Po.

功夫熊猫讲的是主角熊猫叫Po。

 

Also, what is 的是 in 讲的是?

Posted

It means 'the one Kung Fu Panda is talking about is (the protagonist Panda called Po)'. It is a relative clause, which is usually formed with 的. Unlike English and most European languages, the 'head' of the relative clause comes at the end of the clause in Chinese.

 

E.g.

我买了 - I bought a car

我买的-  The car (that) I bought (Literally: I buy 'de' car). 

 

When there is no noun in the relative clause (because it is not needed or implied), nothing follows 的. English uses a 'dummy' noun here (the one), but that isn't needed in Chinese.

 

我买的... -  'The one' I bought is...

 

So:

 

功夫熊猫讲的... - The one (who) Kung Fu Panda is talking about is... 

  • Like 1
Posted

《功夫熊猫》 is the name of the film, not a character, so the 讲 here is "tell" not "talk".

Idiomatically, 《功夫熊猫》讲的是… would be "Kung Fu Panda is about..."

However, the second half of the sentence doesn't make much sense. The film isn't about the panda being called Po, it's about a panda called Po. So it should be something like...

《功夫熊猫》讲的是一只叫做阿宝的熊猫。

只 = classifier for certain animals, including pandas

叫做 = 叫

阿宝 = Po's name in the Chinese version of the film

Posted

V的是...

I think it is reasonable to interpret this as a pseudo-cleft (type of relative clause), but know that this is much more common in Chinese than in English, and that the plain translation would just be "King Fu Panda talks about a panda protagonist called Po".

I don't agree with "the one that...", because this is more like "what... is...":

功夫熊貓講的是...

What Kung Fu Panda talks about is ...

我說的是 ...

What I'm saying is ...

他買的是我最愛吃的雞排

:)

But in English, we can achieve this focus with our intonation:

我說的是我不想去

I said I don't want to go

Posted

I think 'the one that...' and 'what...is...' are semantically similar. Both just dummy pronouns for a cleft sentence.

What/That which/The thing/The one I bought was....

Or 'who/the person/the one I spoke to was...'

In this case 'the one...' might not be a good translation, but could it be context dependent? I was thinking that, for example, Kung Fu Panda could be talking about a number of Pandas, but he wants to emphasise he was talking about a Panda called Po, 'the one Kung Fu Panda is talking about was a Panda Called Po.'

 

If the subject is taken to be 'Kung Fu Panda (the film)' and not the character, then I agree it would be 'What Kung Fu Panda is about is a Panda called Po.'

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...