beirne Posted February 28, 2017 at 06:16 PM Report Posted February 28, 2017 at 06:16 PM I wanted to learn the Chinese word for neurologist, but kept getting the word for psychiatrist in my dictionary. Both neurology and psychiatry have the same basic word, 精神病学 (jīngshénbìngxué). In Chinese practice is psychiatry purely limited to physical treatments and considered a branch of neurology? Quote
Publius Posted February 28, 2017 at 07:23 PM Report Posted February 28, 2017 at 07:23 PM What dictionary are you using? All my English-Chinese dictionaries give me 神經學,神經病學 (shénjīngbìngxué) for neurology. 1 Quote
Guest123 Posted February 28, 2017 at 07:24 PM Report Posted February 28, 2017 at 07:24 PM 神经学 or 神经内科 -- neurology; 精神病学 -- psychiatry It is maybe more the problem of your dictionary, not of chinese practice ;) 1 Quote
beirne Posted March 6, 2017 at 01:23 AM Author Report Posted March 6, 2017 at 01:23 AM OK, I went through my dictionaries and sorted things out. Part of the problem for me was keeping the various combinations of jing and shen straight. The big problem lies, though, in the ABC English-Chinese dictionary. It has 神经病学家 in for neurologist in the E-C dictionary, but if I look up the characters in the C-E dictionary I get psychiatrist. It looks like the C-E entry is incorrect. I'll need to submit a correction. Chinese-English 神经学 Neurology CEDICT ABC C-E 神经内科 Not in any of my dictionaries 精神病学 Psychiatry CEDICT ABC C-E 神经病学 Psychiatry * ABC C-E English-Chinese Neurology 神经病学 ABC E-C 21st Century NWP E-C 神经学 - 21st Century Tuttle E-C Psychiatry 精神病学 ABC E-C 21st Century NWP Quote
Publius Posted March 6, 2017 at 05:29 AM Report Posted March 6, 2017 at 05:29 AM Yes, ABC C-E needs correction. To a modern reader, 神經 'nerve' is a concrete thing one can see and touch. It's a technical term mostly, as are 神經元 'neuron' and 神經系統 'nervous system'. Even when 神經 is used in a metaphorical sense, it's often associated with such adjectives like 粗, 大條, 纖細, etc. -- 糸 being fiber after all. 精神 on the other hand, is an abstract concept. It's synonymous with 'spirit' or 'mood'. One uses adjectives like 飽滿, 高漲, 亢奮, etc. to describe it. In colloquial speech however, 神經病 is used disparagingly or jokingly to refer to a crazy person. 精神病 is the correct medical term if one wants to discuss mental disorders seriously. 神經病 medically means 神經系統病變 'pathological changes in the nervous system'. P.S. 神經內科 is a compound of 神經 + 內科, in contrast with 神經外科. In hospital it's sometimes abbreviated to 神內. 1 Quote
lips Posted March 6, 2017 at 05:58 AM Report Posted March 6, 2017 at 05:58 AM Of course, in casual conversation you use 神经病 for "(he's) crazy" and not 精神病。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.