Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

painting mook jong "do not fight force with force"


ipman1972

Recommended Posts

  • New Members

hey the title say most everything. hoping to get a more accurate set of characters than what google translate puts out. 

I've been practicing wing chun Kung Fu for about 2 years now. Awhile back i bought a dummy to practice on. now its kinda shabby and i wanted to spruce it up with a new paint job.

i will need two phrases translated:

"Do not fight (their) force with (your/my) force" 

and

"be like water" cliche i know but specifically

"move (the body) like water"

Link to comment
Share on other sites

Hmm not every Chinese knows Kung Fu. And Wing Chun is only one of the many branches. Took me a while to realize what a mook jong is (木樁). :roll:

 

Wing Chun emphasizes 捨力、卸力、借力, I think 四兩撥千斤 can capture it pretty well.

 

"Be like water" is a quote from Bruce Lee. A longer version is “Empty your mind! Be formless, shapeless, like water. If you put water into a cup, it becomes the cup. Put it into a bottle, it becomes the bottle, you put into a teapot, it becomes the teapot. Now water can flow, or it can crash: Be water, my friend!”

I think it's closer in meaning to Sun Tzu's 兵無常勢,水無常形.

Link to comment
Share on other sites

22 hours ago, ipman1972 said:

"Do not fight (their) force with (your/my) force" 

"Do not fight (their) force with (your/my) force"=避实

You can use the phrase "避实击虚"(Do not fight force with force, fight where there is no force).

 

22 hours ago, ipman1972 said:

"be like water"

上善若水(The best is to be like water.)

Link to comment
Share on other sites

On 2017/3/4 at 2:14 AM, Publius said:

I think it's closer in meaning to Sun Tzu's 兵無常勢,水無常形

 

Ooh, this is a good one. The warrior has no fixed force, just as the water has no fixed shape.

 

I like lips's “借勢攻勢,借力打力” too.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

thank you all so much!!! 

are the commas necessary for the correct meaning?  can i turn these characters to the traditional direction of chinese language (right to left and downward)

sun tzu's quote is bad ass way better than quoting bruce lee!

 

Link to comment
Share on other sites

AFAIK, it is also called 木人樁.

 

I guess you want to paint those characters on your wooden dummy. Having large characters written vertically downwards will look good. Write it on paper first and stick on to check for size. Put a space instead of the comma. 

 

How about posting pictures of the process for us to admire? 

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, ipman1972 said:

can you explain what this idiom means? haha i know it may be imposible

 

Unmoving like a virgin, moving like an escaping rabbit. (I think...)

 

2 hours ago, Flickserve said:

Having large characters written vertically downwards will look good. Write it on paper first and stick on to check for size. Put a space instead of the comma. 

 

You could also write them like this:

   兵
水 無
無 常
常 勢
形 

 

^Alignment's still a little off, but you get the idea. Numbering of characters is:

 

   1
5  2
6  3
7  4
8

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...