mouse Posted March 7, 2017 at 05:49 PM Report Posted March 7, 2017 at 05:49 PM Ah! How silly of me not to check if 復 was a phonetic loan. You live and learn. Quote
Elisa_F Posted March 8, 2017 at 09:32 AM Author Report Posted March 8, 2017 at 09:32 AM @mouse Thanks for your help, I went through similar doubts while translating. Anyway, I have to thank you because reading your post, when you say: 16 hours ago, mouse said: "rituals and justice" is fine in context, but justice does rather imply a legal context, when 儀 essentially just means "what is right". I would probably gloss 禮儀 as "etiquette and rightness", which also nicely gets across the prissiness of this ideal! I thought you were right that "justice" is not suitable for 儀, but then I checked my copy and it has 知禮義. This is something I'll have to research. 17 hours ago, mouse said: 大倫 is a moral system, so you can include or leave out the word moral for clarity's sake, but it isn't in the original. I think I'll keep the word "moral". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.