Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Quick translation (classical Chinese)


Recommended Posts

Posted

@mouse Thanks for your help, I went through similar doubts while translating.

 

Anyway, I have to thank you because reading your post, when you say:

16 hours ago, mouse said:

"rituals and justice" is fine in context, but justice does rather imply a legal context, when  essentially just means "what is right". I would probably gloss 禮儀 as "etiquette and rightness", which also nicely gets across the prissiness of this ideal!

 

I thought you were right that "justice" is not suitable for 儀, but then I checked my copy and it has 知禮義. This is something I'll have to research.

 

17 hours ago, mouse said:

大倫 is a moral system, so you can include or leave out the word moral for clarity's sake, but it isn't in the original.

 

I think I'll keep the word "moral".

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...