Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hello, I need to know if someone can please translate the following text to me, it's really short.

 

Alejandra

你好

今天我们公司收到HASON的通知,他告诉我们说你们需要降低价格。经过我们公司高层的商量,最终同意你们的降价方案。我们希望你们后续能够和我们长期合作,基于这个原因我们愿意将价格调整到180USD。希望尽快付款我们安排生产。

 

Posted

I checked it just now in Google translate, and the translation, though a little weird, is good enough that you should be able to get the gist of this when taking in to account the context of the situation.

Posted

I too believe that translation technology should be used whenever possible, however, I enjoy translating from time to time, so:

 

My (Human) Translation:

Alejandra

Hello,

Today we received notification from HASON and he told us that you all needed the price to be lowered. After consulting among our group we have come to the decision to accept your request for lowering the price. We hope that you all will be able to cooperate will us for a long period of time, and because of this we are willing to adjust the price to 180 USD. We hope that you can make the purchase as soon as possible, so that we may start and arrange the production.

 

Machine (Google Translate) Translation:

Alejandra
Hello there
Today, our company received HASON notice, he told us that you need to lower the price. Through our company's high-level consultation, and ultimately agreed to your price reduction program. We hope that you will be able to follow our long-term cooperation, for this reason we are willing to adjust the price to 180USD. We hope to make payment as soon as possible

 

Wow, Google Translate is starting to get better and better, but luckily not good enough to put people out of a job, yet.  

  • Like 2
Posted

Yes, I understand. But the issue is that this is a business mail and according to google translate it says: 

"Alejandra
Hello there
Today, our company received HASON notice, he told us that you need to lower the price. Through our company's high-level consultation, and ultimately agreed to your price reduction program. We hope that you will be able to follow our long-term cooperation, for this reason we are willing to adjust the price to 180USD. We hope to make payment as soon as possible."

 

But the translation I got it supposedly said:

"Hi Alejandra,

To get better support from raw materials suppliers and avoid tax from the custom, we ask for help to just sign the PO, the value is US$180.0, no need your company stamp, and we delete the Brenta brand, just show to our custom, thanks for your help. if it's not convenient for you, just ignor this email."

 

The difference is notable and I'm just learning chinese for business and I need an acqurate translation, if the google translation is precise then it would mean a big problem.

 

 

Hope someone can help me.

Posted

Are you sure the text you posted in Chinese and the translation you got are from the same source? Because in no way does the Chinese text you posted mention anything that the English translation you have says.

 

The translation I gave you, or even the Google Translate version that you have are more correct than the translation you have.

Posted

Yes. When I read it first I could note some key differences from the translation I was given for it, so I used google translate and decided to ask on the blog to be 100% sure. 

 

Because this is business related, this means a very serious issue so I'm very thankful for your translation. 

 

Thanks again!

Posted
4 hours ago, alrsts said:

if the google translation is precise

It's not precise, it's approximate.

 

They've agreed to drop their price to USD180 and hope that the two of you will have a long business relationship and that you can pay as soon as possible.

 

I agree that it's very different from the other translation you showed, which seems to be about them trying to dodge customs' tax by not declaring things.

Posted

That 'translation' you got is a totally different email! I wonder what on earth happened there. Disgruntled translator trying to make the supplier look bad? Someone trying to sour the relationship between your company and the supplier?

Posted

Lol this strikes me as typical. "Translators" who have no business translating, probably just staff who happen to be mildly bilingual, deciding what they think is important to know and what isn't.

  • Like 3
Posted
33 minutes ago, 陳德聰 said:

deciding what they think is important to know and what isn't.

Reminds of a scene in Lost in Translation.

Posted

Let's not make the OP needlessly suspicious. That second email hardly sounds like something a nefarious translator would invent: it'd be more work than doing a proper translation.

 

The second email sounds like a follow-up to the first. Since the OP can't read Chinese, I suspect he didn't realise there were two separate emails from the seller.

 

Posted

Although I should probably keep my big mouth shut, this looks more like the intervention of  an actual, or wanna be, middleman. The OP has not identified all the participants, so we don't really know the context. I have encountered this situation a million times over the years. Somebody (working for or advising one side or the other) is trying to be helpful, or not, giving rise to confusion or mistrust. There's seemingly relevant information contained in your friend's translation that is not in the original. Is he or she in a position to know?

 

The translations given by google and the people on the thread are accurate as to the text you give in your original post. The other email seems to be a 'gist' of the Chinese side's thinking, or the writers opinion. It has that faux american 'whatever' tone you get from some non native speakers of English who have nevertheless valid experience in the West. I suggest you withhold judgement and talk with your 'translator' before you decide what's going on.

  • Like 1
Posted
2 hours ago, TheBigZaboon said:

 

Although I should probably keep my big mouth shut, this looks more like the intervention of  an actual, or wanna be, middleman. The OP has not identified all the participants, so we don't really know the context. I have encountered this situation a million times over the years. Somebody (working for or advising one side or the other) is trying to be helpful, or not, giving rise to confusion or mistrust. There's seemingly relevant information contained in your friend's translation that is not in the original. Is he or she in a position to know?

 

The translations given by google and the people on the thread are accurate as to the text you give in your original post. The other email seems to be a 'gist' of the Chinese side's thinking, or the writers opinion. It has that faux american 'whatever' tone you get from some non native speakers of English who have nevertheless valid experience in the West. I suggest you withhold judgement and talk with your 'translator' before you decide what's going on.

 

I read all the messages and I'm greatful for all your help. That mail was translated by our agent in China, I've met him in person when I went there and he's fluent in english and his mother tongue is chinese, that's why this whole things turned out to be an issue as it meant to be a serious matter regarding money. 

 

We talked to the contact person we have of the company we were dealing with first and then our agent, they're both friends as he introduced us to said company through her, and they both said it was for the company to avoid paying higher taxes, but a friend from another company told us that the difference in taxes for the quantity they said the company wanted to set was really low and not a problem for such a big company. We'll be dealing with this as we can.

 

Again, thanks to all the people that helped me with this, it helped me to have a better perspective of the matter and have a more solid argument for this whole matter :)

Posted

May I suggest that you find a translator that you can trust to ethically translate your correspondences and cut out the meddling middle person?

 

I don't want to presume too much about your experience working with Chinese companies but often you will see people making connections to "friends" who are not really more than business acquaintances, and who have various vested interests that you can only have a chance at considering if you have an independent translator. I have been cut out of meetings before because clients' friends would prefer to concoct their own interpretations of what is said, under the impression that they know what "sounds better". Also known as only telling you what they think you want to hear. Meanwhile you miss out on potentially crucial information.

Posted
2 hours ago, 陳德聰 said:

May I suggest that you find a translator that you can trust to ethically translate your correspondences and cut out the meddling middle person?

Yes, after all this we're now looking into that option so that this doesn't happen again, specially when going to China. Thanks for yor advice!

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...