New Members JackGweilo Posted April 26, 2017 at 12:49 AM New Members Report Posted April 26, 2017 at 12:49 AM Hi Everyone, I am Jack and I have just joined this forum. I need some help with translating below sentence: 【題外話:均衡投資,戰勝通脹】傳統那套「只持有現金」或作「定期存款」的理財觀念已經行不通!當今通脹不斷蠶食購買力,衣食住行樣樣貴,究竟還有什麼出路?這便要了解什麼是「長線均衡股債投資法」 I know what it means in general but I would really appreciate if someone could translate it for me. Thanks in advance Jack Quote
somethingfunny Posted April 26, 2017 at 07:12 AM Report Posted April 26, 2017 at 07:12 AM What is it? What is it for? What have you got so far? And which bit in particular are you having trouble with? Quote
lips Posted April 26, 2017 at 07:41 AM Report Posted April 26, 2017 at 07:41 AM Something like: Everything you ever knew about investing is wrong!Trust me! I can make you rich! 2 Quote
Luxi Posted April 26, 2017 at 09:47 AM Report Posted April 26, 2017 at 09:47 AM Reads very much like spam, but since you don't post a link or invitations to reply by PM, you may actually be the intended recipient of an unsolicited mail. If you really need a translation, Google Translate or Baidu 翻译 will give you a decent machine translation improved by the advertiser. Quote
Shelley Posted April 26, 2017 at 10:13 AM Report Posted April 26, 2017 at 10:13 AM 23 minutes ago, Luxi said: invitations to reply by PM New members can't PM till they have reached a certain number of posts. Can't remember how many, 3 or 5 or more? That might be why there was no invitation. Quote
New Members JackGweilo Posted April 26, 2017 at 10:43 AM Author New Members Report Posted April 26, 2017 at 10:43 AM Thanks for all the replies. The text is a title of an article about investing in balanced funds, which are supposed to be protection against inflation. I only have the title as the article is all in Chinese and there is no online version of it. I am expected to find relevant image for the article that is why I need a translation that is better than what Google Translate offers. Thanks. Quote
Luxi Posted April 26, 2017 at 08:18 PM Report Posted April 26, 2017 at 08:18 PM OK, here goes, human v. machines: Me (human), not having looked at the machine translation since early this morning...though I had to look at the dictionary because this isn't my usual vocabulary: Quote "Comment under the title: balanced investments beat inflation". Those traditional financial concepts "cash only deposits" or "fixed term deposits" no longer work! Today, inflation increasingly erodes purchasing power, all kinds of basic necessities are (ever more) expensive. Is there a way out, actually? This requires understanding "the principle of long-term balanced debt investment". Google Translate (machine, I think) Quote [Inscription: balanced investment, victory over inflation] traditional set of "only holding cash" or "time deposit" financial concept has been impracticable! Today's inflation continue to erode the purchasing power, basic necessities of life, what is the way out? It is necessary to understand what is the "long-term balanced debt investment law" Baidu 翻译 (machine also, with Google's help) Quote [Inscription: balanced investment, victory over inflation] traditional set of "only holding cash" or "time deposit" financial concept has been impracticable! Today's inflation continue to erode the purchasing power, basic necessities of life, what is the way out? It is necessary to understand what is the "long-term balanced debt investment law" It's possible that a human hand actually corrected Google's translation, which was also taken by Baidu (interesting find!). Anyway, my translation isn't significantly clearer than the machine. It's a draw! ..........And how does one find a relevant illustration for a balanced investment? Quote
dwq Posted April 26, 2017 at 09:53 PM Report Posted April 26, 2017 at 09:53 PM Just a few remarks: 題外話 is literally "a message that departs from the main subject", in other words, an aside / digression. 只持有現金 is not some specific financial concept, just a normal phrase. I find the machine translation more understandable for both of the above, actually. I think 股債 is short for 股票和債券, stocks and bonds. Debt is not a kind of investment, at least for common investors. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.