reinard_wu Posted May 14, 2017 at 12:58 PM Report Posted May 14, 2017 at 12:58 PM Imagine that you are at the restaurant, and you ordered some soup. When you taste the soup, the soup is tasteless (not enough salt). How do you say "This soup is tasteless" in Chinese, using the most common way to say it. 1 Quote
imron Posted May 14, 2017 at 01:43 PM Report Posted May 14, 2017 at 01:43 PM Do you want them to add more salt or do you just want to make a general statement about the tastelessness of the soup? 1 Quote
abcdefg Posted May 15, 2017 at 12:17 AM Report Posted May 15, 2017 at 12:17 AM I think the way that @Wurstmann suggested, just above, would work, even though it usually means something closer to "this soup is too weak, too bland." Recently, the past few days, I've been on a quest, diligently researching the issue of tea eggs 茶叶蛋 not having enough flavor. Have read several blog posts and internet columns about the issue of their being relatively tasteless. The titles of these native-speaker commentaries usually contain 味道。 Here's one example: "为什么我的茶叶蛋没什么味道呢?" So, if you really do mean "This soup is tasteless," in a literal sense, I would go for "汤没有味道。“ It would, however sound a little odd. If, instead, you mean it doesn't have enough salt, you need to say that. As @imronimplied, it's a different issue entirely. Recipes typically refer to that as 咸淡。 Should probably add, just for clarification, that Chinese clear soups often are very simple affairs. They are literally a green leafy vegetable plus water, boiled together. That's all; nothing added. Perhaps a tiny bit of salt. They take some getting used to. I had such a soup on Saturday at a restaurant which made a big deal of growing all its own vegetables organically on a plot of private land several miles outside the city. And everything was freshly picked. What I had was kucai tang 苦菜汤。I was amazed by the clean and fresh flavor of the vegetable; I was pleased at how bright and refreshing the soup was. But this soup was "watery" by western standards; it did not have a "full, well-rounded flavor." It wasn't made with a chicken broth or bouillon base and would not have passed muster in France, for example. But it worked perfectly with the other parts of the meal. It was made exactly right. Quote Imagine that you are at the restaurant, and you ordered some soup. When you taste the soup, the soup is tasteless (not enough salt). How do you say "This soup is tasteless" in Chinese, using the most common way to say it. But if you are just arguing with a classmate about the best way to translate a textbook assignment, all bets are off. Might help to have some context for your question. 3 Quote
陳德聰 Posted May 15, 2017 at 01:04 AM Report Posted May 15, 2017 at 01:04 AM 沒有什麼味道 is probably what I would say. 1 Quote
New Members pamunch Posted May 16, 2017 at 09:29 AM New Members Report Posted May 16, 2017 at 09:29 AM using 淡 sounds the most natural when talking about soup without enough salt Quote
889 Posted May 16, 2017 at 10:04 AM Report Posted May 16, 2017 at 10:04 AM To me, 太淡 sounds like something you can repair, as you reach over to the condiments tray. But 沒有什麼味道 sounds hopeless; even a heavy dose of chili sauce won't fix it. Quote
imron Posted May 18, 2017 at 12:18 PM Report Posted May 18, 2017 at 12:18 PM These pretzels are making me thirsty. Quote
陳德聰 Posted May 20, 2017 at 05:23 PM Report Posted May 20, 2017 at 05:23 PM On 2017/5/14 at 5:58 AM, reinard_wu said: using the most common way to say it. Quote
anonymoose Posted May 21, 2017 at 02:43 PM Report Posted May 21, 2017 at 02:43 PM I'm not a native Chinese speaker, so I may be completely wrong, but I don't think 这汤没有味道 has the same connotations as "This soup is tasteless". The thing is, when we say something is tasteless in English, what we actually mean is that it is bland, and not literally that it has no taste at all. I'm not sure how 没有味道 would be interpreted by a native Chinese speaker, but I suspect it would more like "has no taste at all". In the case of making 茶叶蛋, I think it would be appropriate to use 没有味道 if trying to say that the egg has not acquired any flavour of the tea. But if we are using "tasteless" to mean the soup is bland, then I think 淡 would be a more appropriate word. 淡而无味 would also convey the same meaning. Quote
Sandro Posted May 29, 2017 at 09:11 AM Report Posted May 29, 2017 at 09:11 AM In my experience, meaning what I have encountered the most, I would also go for 没有味道,没什么味道。Other than what the person before me suspected,it doesn't really have the notion of there being no flavor at all, but is more used in the way of "too bland", "not enough salt" etc Quote
Wurstmann Posted May 29, 2017 at 12:27 PM Report Posted May 29, 2017 at 12:27 PM I asked my wife just now, and she says she would prefer 太淡了. But she can't say for what reason. Quote
imron Posted May 29, 2017 at 02:31 PM Report Posted May 29, 2017 at 02:31 PM Spoken like a true native speaker! Quote
Wurstmann Posted May 29, 2017 at 02:42 PM Report Posted May 29, 2017 at 02:42 PM Yeah, if she asks me something about German I often have to think about it for quite a while or search the internet for answers. ^^ Quote
陳德聰 Posted May 29, 2017 at 02:51 PM Report Posted May 29, 2017 at 02:51 PM 淡 is simply a step on the way to 没什么味道, depends how badly you feel the food is "tasteless". Often, they are used in conjunction: 为什么我煮的汤一直太淡,没有味道? 淡到没味道 淡得没味道 etc Quote
Guest realmayo Posted May 29, 2017 at 03:06 PM Report Posted May 29, 2017 at 03:06 PM I know it's not strictly comparable but the 没什么味道 makes me think of 我没感觉. Quote
Kenny同志 Posted May 30, 2017 at 04:52 AM Report Posted May 30, 2017 at 04:52 AM In colloquial Chinese, the most common way to say this is (這)湯太淡了. In written Chinese, I might go for something like (此)湯淡而無味. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.