Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

祖尼芬

zǔ ní fēn (in Mandarin)

zou2 nei4 fan1 (in Cantonese)

 

Looks like a transliteration of a Western name, therefore has no inherent Chinese meaning, because characters are being used for their sound values only.

Of course each character has a meaning. 祖 = ancestor, 尼 = Buddhist nun, 芬 = fragrance. But put together, it's gibberish.

It's like when you write 'ABC', you wouldn't be thinking of the things these letters originally represented, i.e. ox, house, and camel.

 

And the sound system of Chinese is very different from that of European languages, it's hard to tell what is the original name.

Probably something like Johnny Finn.

  • Like 2
Posted

Out of curiosity, I googled it and found somebody who uses 祖尼芬 as a transliteration for Jonathan

 

Quote

祖尼芬. 烈力奇(Jonathan Lipnicki)

 

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...