skylee Posted June 22, 2017 at 01:04 PM Report Posted June 22, 2017 at 01:04 PM I sent the following to my friends - 準備煮呢個,共46文。但只得一個煮即食麵嘅煲,唔知煮唔煮到。原來2包食物係2人份量。好煩。 半包菜+半盒麵。無鑊,用煲。無鑊鏟,用筷子撩。無油,用水。無醬油,用鹽同好多好多即磨黑胡椒。老實講我覺得OK,素菜炒全麥麵,黑椒味同黑椒汁一樣味但係無汁。如果有油可能個麵質會好食啲,但無油又好清爽喎。我覺得唔錯。因為無油,我覺得可以食多個。算係成功。 2 Quote
889 Posted June 22, 2017 at 08:41 PM Report Posted June 22, 2017 at 08:41 PM M&S closed their Mainland operations this Spring, though they still have about two dozen stores in Hong Kong. Quote
abcdefg Posted June 23, 2017 at 02:33 AM Report Posted June 23, 2017 at 02:33 AM Is M&S short for Marks and Spencer, the famous British store chain? Quote
skylee Posted June 23, 2017 at 04:24 AM Author Report Posted June 23, 2017 at 04:24 AM Yes, it is Marks & Spencer. I like buying food at M&S (although it is not cheap) here in Hong Kong and also in Europe. I know what I can find there and the quality is OK. 1 Quote
Alex_Hart Posted June 24, 2017 at 12:36 AM Report Posted June 24, 2017 at 12:36 AM Have not seen this sort of ready-to-cook stuff in Hangzhou, but did see a huge market in Nanjing (rivaled the fancy American markets) with tons of stuff like this, plus prepared foods. Think it was called GW or something along those lines. Quote
Flickserve Posted June 25, 2017 at 01:34 AM Report Posted June 25, 2017 at 01:34 AM On 22 June 2017 at 9:04 PM, skylee said: 共46文 Is that the price? Quote
skylee Posted June 25, 2017 at 04:58 AM Author Report Posted June 25, 2017 at 04:58 AM Yes. HKD46. 1 Quote
abcdefg Posted June 26, 2017 at 01:07 AM Report Posted June 26, 2017 at 01:07 AM Quote 共46文 = HKD46 Is that a common way to express cost or price? Is it strictly Hong Kong slang/vernacular, or is it used elsewhere as well? Not sure I have seen it before. Quote
Flickserve Posted June 26, 2017 at 01:29 AM Report Posted June 26, 2017 at 01:29 AM 21 minutes ago, abcdefg said: Is that a common way to express cost or price? Is it strictly Hong Kong slang/vernacular, or is it used elsewhere as well? Not sure I have seen it before. Verbally in cantonese, yes. But the character 文 displayed in shops for prices is very uncommon in HK. I can't recall off hand having ever seen it. It is usually the dollar sign or 元. That's why I sought for the clarification. 1 Quote
lips Posted June 26, 2017 at 02:16 AM Report Posted June 26, 2017 at 02:16 AM 文 has been used as a monetary unit in China for thousands of years, meaning one coin. It's about 1000th of one 两 of silver. It's the origin of the idiom 一文不值。Nowadays in Cantonese it's pronounced in the 1st tone to mean "dollar". If the meaning is one old Chinese coin, then it's in the 4th tone. You can also write the price of the M&S noodle above as 〤〦 元 1 Quote
abcdefg Posted June 26, 2017 at 04:55 AM Report Posted June 26, 2017 at 04:55 AM Interesting discussion! I learn new things here all the time. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.