New Members Brittchevelle Posted July 14, 2017 at 07:57 PM New Members Report Posted July 14, 2017 at 07:57 PM I got this tattoo when I was 17 after my bestfriend was killed by a drunk driver. I know better now and just super curious and what to know what it means if anything at all. Its old so it's a bit blurred. I tried researching online my self but with no such luck. Please help if you have any ideas. Thanks so much! Quote
Lu Posted July 15, 2017 at 10:28 AM Report Posted July 15, 2017 at 10:28 AM 乾交. I don't know what that could mean. What did you intend it to say? Quote
Shelley Posted July 15, 2017 at 10:29 AM Report Posted July 15, 2017 at 10:29 AM It is blurry but I think it might be 乾 交. Not sure if it means something together, but gān 乾 means amongst other things relatives not linked by blood and jiāo 交 means friend so maybe it was supposed to mean very good friends. I suspect this will be corrected but its a start. 1 Quote
Guest Posted July 15, 2017 at 02:00 PM Report Posted July 15, 2017 at 02:00 PM Perhaps the 交 in this case is short for 交通, i.e. traffic? I'm ever so sorry to hear about your friend. Quote
New Members 沈立言 Posted July 16, 2017 at 10:54 PM New Members Report Posted July 16, 2017 at 10:54 PM 乾 can mean "in vain", and 交 can mean "delivered" as in delivered to heaven possibly; not entirely sure about the connotation. So the whole thing can mean something along the lines of "inexplicable death" which I think fits the situation well, albeit a little bluntly. Quote
skylee Posted July 17, 2017 at 12:20 PM Report Posted July 17, 2017 at 12:20 PM ↑I disagree with the post above.↑ I am also not aware that 交 means friend. 1 Quote
Shelley Posted July 17, 2017 at 02:14 PM Report Posted July 17, 2017 at 02:14 PM According to Pleco 交 the first entry is friend, acquaintance, friendship, relationship. I too also don't agree with that post, the meaning seems odd for a tattoo. Quote
Publius Posted July 17, 2017 at 03:55 PM Report Posted July 17, 2017 at 03:55 PM Well 交 could mean friend, but only in fixed combinations such as 忘年交, Also 乾 could mean (relatives) not linked by blood, e.g. 乾爸, 乾媽, 幹女兒, but it too can only combine with certain kinship terms. You can't put two morphemes together and create a new word at will. What does 'godpal' mean in English? 乾交 isn't a word. And as a coinage, there are just too many possibilities to determine its meaning. We need more information. For example, what was the name of the friend? Did the tattoo artist speak Chinese/Japanese at all? What did the OP say to the tattoo artist before getting this tattoo? 1 Quote
New Members 沈立言 Posted July 17, 2017 at 08:06 PM New Members Report Posted July 17, 2017 at 08:06 PM 5 hours ago, Shelley said: I too also don't agree with that post https://www.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=交 This is what I'm going off of. Also, the first entry on Pleco is hand over; give up; deliver. Someone can correct if I'm wrong but 交 can't mean "friend" on it's own just like Publius said... 4 hours ago, Publius said: Well 交 could mean friend, but only in fixed combinations such as 忘年交 the character on it's own can only mean "to make friends". Quote
陳德聰 Posted July 18, 2017 at 07:31 AM Report Posted July 18, 2017 at 07:31 AM 交 meaning "deliver" does not have the sense of deliver as in "to heaven". When guessing at translations, try to avoid blending different senses of the same word. Just because it comes back as "deliver" in a dictionary does not mean that it can be used for every sense of the word "deliver" in English. Honestly, my first thought when I saw this was something like an expletive. "Eff traffic" or "dry intercourse". 1 Quote
Shelley Posted July 18, 2017 at 09:40 AM Report Posted July 18, 2017 at 09:40 AM I really wish the OP could shed some more light on possibly what they intended or wanted. Even if it is sort of vague it might still help. Quote
roddy Posted July 18, 2017 at 09:56 AM Report Posted July 18, 2017 at 09:56 AM 19 hours ago, Shelley said: Pleco 交 the first entry is friend 13 hours ago, 沈立言 said: the first entry on Pleco is hand over; Which *dictionary* are you looking at on Pleco? One of you could be looking at the LDC wordlist (in which case stop, there's no need for that) and the other at the Grand Ricci (in which case, do continue, oh wise one). Without any input from the OP on what it was meant to mean, we're guessing. But my guess is that 沈立言 is on the right track, and what was aimed for was something along the line of 'lost in vain'. Easy to imagine the following coming up from a dictionary or online translator. 乾 - for nothing, in vain 交 - given up, delivered No, it's not right, but that's what happens when you get Chinese character tattoos. 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.