Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

The following is taken from the New York Times (26.7.17):

20年前回归中国的统治时,曾是英国殖民地的香港被许高度的自治,包括保留自己的法律、政治和经济制度。

 

The New Century Chinese-English Dictionary's explanation for in this kind of context is that it means "to"; the first of the two examples it gives to illustrate this use is 给敌人以沉重打击。

 

Clearly  and 给 in these two sentences involve a recipient, so the idea that 以 means "to" doesn't on the face of it seem unreasonable. However, in both these sentences I'm at a loss to see how 以 can in fact be translated as "to", and why that is the way the dictionary wants us to see it. I'm also curious to know how obligatory this 以 is in the dictionary's example. Would it be permissible to leave it out in that sentence, and, if so, what is it adding when present?

 

How would you translate 许以 and 给...以 literally? I'm trying to hang this kind of 以 on a more satisfactory peg than the dictionary does, but failing at the moment.

  • Like 1
Posted
58 minutes ago, Zbigniew said:

translate 许以 and 给...以 literally

There's no figurative usage here, it is literal.  If by "literally" you mean translate into an equivalent English word, then it's the wrong question to ask.

 

BTW, try "with" instead of "to".

  • Like 1
Posted

Thanks for your answer. 

 

I wasn't intending to say that I understood the expression to be figurative; my request for people's literal translations was simply an attempt to understand the basic structure, which I'm afraid I still don't understand.

 

 To put things more simply, what is the function of 以 in the examples? It's not redundant, I think, so it presumably has a definable, or at least explicable function.

 

14 minutes ago, lips said:

 

  If by "literally" you mean translate into an equivalent English word, then it's the wrong question to ask.

 

BTW, try "with" instead of "to".

 

 It's hard not to see substituting "with" for "to" as giving me what I shouldn't be asking for, i.e. an equivalent English word. Unfortunately, substituting "with" doesn't really get me out of my impasse of incomprehension.

Posted

Thanks, Chen, that's very useful, and thanks to everyone else for their contributions.

 

So I should think of 以 as a direct object marker. I'm not sure yet exactly what circumstances it's used in, but hopefully with experience I'll get a better feel for it.

 

On the subject of its obligatoriness, I asked a native speaker yesterday whether the 以 could be dropped in either of the two examples, and I was told that it can be dropped in the dictionary's example but not in the NYT one. If this is correct, is it the passivity of the NYT construction that makes the 以 there more indispensable?

  • Like 1
Posted

The ABC actually lists 以 as an "empty" verb suffix, with 加以/给以 as examples. Might be helpful here.

 

Model question asker here by the way - tells us the source, explains what's been done to try and understand it, then says thanks. Keep 'em coming!

  • Like 3
Posted
4 hours ago, Zbigniew said:

So I should think of 以 as a direct object marker. I'm not sure yet exactly what circumstances it's used in, but hopefully with experience I'll get a better feel for it.

 

When used in conjunction with give/bestow-like verbs, yes. But it can also be used in other ways with verbs that have nothing to do with direct objects so keep in mind this is just one of its possible meanings.

 

4 hours ago, Zbigniew said:

On the subject of its obligatoriness, I asked a native speaker yesterday whether the 以 could be dropped in either of the two examples, and I was told that it can be dropped in the dictionary's example but not in the NYT one. If this is correct, is it the passivity of the NYT construction that makes the 以 there more indispensable?

 

Well 許香港高度自治 doesn't work either so I don't know that I'd go so far as to say it's cause of the passive. It's maybe related to how obligatory the different objects are for whichever verb. With 給 it's kind of given there will be a direct and an indirect object, but with 許 the use with an indirect and direct object is pretty limited to this sort of higher register, with it's more colloquial and other potentially more tangible meanings being a lot more common, so it's likely the 以 is more needed to cement this particular meaning.

  • Like 1
Posted
1 hour ago, 陳德聰 said:

When used in conjunction with give/bestow-like verbs, yes. But it can also be used in other ways with verbs that have nothing to do with direct objects so keep in mind this is just one of its possible meanings.

 

Sorry, yes, I should have specified "So I should think of 以 in these sorts of examples as a direct object marker."

1 hour ago, 陳德聰 said:

It's maybe related to how obligatory the different objects are for whichever verb. With 給 it's kind of given there will be a direct and an indirect object, but with 許 the use with an indirect and direct object is pretty limited to this sort of higher register, with it's more colloquial and other potentially more tangible meanings being a lot more common, so it's likely the 以 is more needed to cement this particular meaning.

That's very interesting, and certainly more plausible than my stab in the dark about passive constructions making the 以 more obligatory.

 

I'll be on the lookout in future for other verb/object combinations that employ 以 in this way. I've got to say that having a discrete word like this as a direct object marker is new and eye-opening grammatical territory for me; my experience of object marking up till now has been limited to word order (most notably in English), and terminal inflection in English (to a very limited extent) and various other IE languages.*

 

Thanks again.

 

3 hours ago, roddy said:

The ABC actually lists 以 as an "empty" verb suffix, with 加以/给以 as examples. Might be helpful here.

Thanks. The native speaker I consulted actually went for the empty [suffix] explanation, citing 可以, but obviously that isn't a verb of giving/bestowing or one that can involve grammatical objects, unlike 加以 and 给以.

 

*I should add that I have of course already met 把。

Posted

I do not know many grammatical terms but if I had to translate it directly I would use "with" or "by means of" instead of "to," but if you were translating the sentence to English it wouldn't be necessary to use either of those.

  • Like 1
Posted

I think @lips and @evn108 are right, the usage of 以 stems from classical Chinese (for example see definition 1, 4, and 8 in this dictionary entry).  以 can mean "with" to indicate the instrument/method of an action (like 用), or it can mark the direct object of an action (like 把).  被许高度的自治  means "provided WITH high degree of autonomy".  I also found this very thorough explanation of 以 in classical Chinese in 百度文库, note number 1 under 介词“以” on page 4.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...