Lu Posted September 19, 2017 at 02:15 PM Report Posted September 19, 2017 at 02:15 PM Another translation question. Hong Kong, 1970s, a man drives through the city in a great rush. 幸好,由於未到下班時間,沿途的交通都很順暢。只是經過海底隧道時,那個笨手笨腳的收費員拖慢了十餘秒的行程,夏嘉瀚已經說不用找零錢,對方仍呆頭呆腦地遲遲不放行。 My question is about 拖慢了十餘秒的行程. Does this mean the toll booth guy makes the transaction take 10+ seconds longer, or that he makes a transaction that was supposed to only take 10+ seconds take longer? The English translator has 'the clumsy toll-booth cashier cost him an extra ten seconds' and my colleague agrees, but personally I cannot see this in that sentence, I still read it as a transaction that was supposed to take 10+ seconds and takes longer. What do people here think? Thanks for any advice! Quote
Publius Posted September 19, 2017 at 02:32 PM Report Posted September 19, 2017 at 02:32 PM I agree with the English translator and your colleague. 行程 usually means the whole trip, therefore unlikely to be measured in seconds. If I wanted to express the other meaning, I would use 原本只需十餘秒的過程 + 被 or 把 construction. Make sense? 2 2 Quote
Lu Posted September 19, 2017 at 03:06 PM Author Report Posted September 19, 2017 at 03:06 PM 30 minutes ago, Publius said: I agree with the English translator and your colleague. By now the majority is overwhelming. I'll amend my translation. Thanks for weighing in! Could you explain the grammar in this one? I read it as: Central verb: 拖慢. Who is 拖慢ing? The 收费员 What did the 收费员 拖慢? The 行程 that was 十餘秒. Clearly I'm wrong, but I'm not sure where. Quote
Publius Posted September 19, 2017 at 03:18 PM Report Posted September 19, 2017 at 03:18 PM After giving it a closer look, yeah, this is indeed a weird construction. If you google "耽誤了一天的行程", 一天 which is supposed to quantify 行程, almost always means the delta (delayed by) amount. It seems 行程 is used to qualify 一天 instead. I have no explanations. It just seems the most natural way... Is it even possible to use 的 to indicate an appositive relationship like the English 'of' ('the city of London', 'that fool of a husband')? Another example: 最近吃了睡,睡了吃,長了十公斤的體重. In this case, 十公斤 should be the central word, 體重 merely points out the nature of that 10 kilo. Am I right? Quote
imron Posted September 19, 2017 at 04:09 PM Report Posted September 19, 2017 at 04:09 PM Although my first impression was also the same as the English translator, after thinking about it a bit, from a logical point of view it seems weird that he'd care about a delay of 10 seconds (unless it's some sort of race and he's trying to get a best time or something). 10 seconds is basically the time it takes to turn off the engine, put on the handbrake, undo your seatbelt and get out of the car. I can't see someone fussing about that amount of time over the course of a trip that spans the city, though perhaps it makes more sense in the context of the novel? Quote
Lu Posted September 19, 2017 at 04:17 PM Author Report Posted September 19, 2017 at 04:17 PM His son has been kidnapped and the kidnapper has given him a limited amount of time to get from A to B, so he's very stressed and every second of delay is two seconds too many. I've never timed toll-paying but it sounds plausible enough for me that someone who passes through it often can pay in 10 seconds. 1 Quote
imron Posted September 19, 2017 at 04:32 PM Report Posted September 19, 2017 at 04:32 PM Ok, that makes more sense then. Quote
somethingfunny Posted September 19, 2017 at 06:21 PM Report Posted September 19, 2017 at 06:21 PM How about that, I'd have gone with you Lu. The English sounds much more compelling. "He made the process ten seconds longer than it needed to be." "He drew out a mere ten second process." Quote
陳德聰 Posted September 19, 2017 at 08:41 PM Report Posted September 19, 2017 at 08:41 PM 6 hours ago, Lu said: 拖慢了十餘秒的行程 To me this is a permutation of: (他)拖慢行程拖慢了十餘秒 我看了一天的書 <- this book doesn't take a day to read, I just read a whole day's worth of it. Since I think this is an analogous case, I'd say: "he dawdled away 10+ seconds of (precious) travel time". I think saying it was "extra" is not accurate, unless the speaker did not realise there was a toll there at all. Presumably even if the speaker had gotten a fast toll-booth person, they would have had to spend at least some of the seconds contained in the 10+ seconds to effect the transaction. Edit: Sorry I find I always have extra thoughts after hitting enter... I didn't mention that I translate 拖慢 as dawdle or to just drag something out, but I think I was trying to imply that the complement is of duration not of result/degree or whatever. But in theory it should be able to also do what 耽誤 does if you set up whatever right conditions necessary. 3 Quote
Lu Posted September 19, 2017 at 09:02 PM Author Report Posted September 19, 2017 at 09:02 PM 15 minutes ago, 陳德聰 said: (他)拖慢行程拖慢了十餘秒 Thanks, this makes sense. I still can't quite wrap my mind around it, but I'm getting there. I now have 'Alleen door die kluns van een tolbeambte bij de Cross-Harbour Tunnel liep hij zeker tien seconden vertraging op.' (Only because of that idiot of a toll booth cashier at the Cross-Harbour Tunnel he was delayed by at least ten seconds.) No extra. This man has lived in HK for three years, I'm pretty sure he'd know about the toll. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.