Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

等于usage in article from New York Times 1/9/17.


Recommended Posts

Posted

香港会成为下一个西藏吗?

 

By Yi Zheng Lian

 

 

I’m struggling to accept that 等于in the following passage is being used well. I feel uncomfortable with 上诉法庭 (“the appeal court”) functioning as the subject of 等于 (“equivalent to/tantamount to”). Are my reservations justified or have I misunderstood the way 等于can be used? Any help appreciated.

 

 

近日的改判引发的愤慨,更多地是关乎上诉法庭处理该案的非同寻常的方式,而非严厉的惩罚本身。相关程序本应以下级法庭的判决为重心,但却更进一步,重新诠释了该案的事实。上诉法庭实际上等于在判决中宣称,三名活动人士曾使用预谋暴力占领公共空间。

The outcry that followed the recent resentencing was not so much about the tough punishments as the unusual manner in which the appeals court handled the case. The proceeding was supposed to focus on the lower court’s sentences, but it went much further and reinterpreted the facts of the case. The court effectively claimed in its ruling that the three activists had used premeditated violence to occupy public space.

 

 

Posted

The usage is quite well and idiomatic.

Apparently developed from an ellipsis of [上诉法庭这样做]实际上等于[上诉法庭在判决中宣称……]

  • Like 1
  • Thanks 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...