Fred0 Posted September 26, 2017 at 05:33 PM Report Posted September 26, 2017 at 05:33 PM What does 唬喜爱脸来 mean? A face like a tiger's roar? A scary face? A face that loves to scare? Quote
Publius Posted September 26, 2017 at 05:47 PM Report Posted September 26, 2017 at 05:47 PM Where did you see this? I can only imagine it as a typo for 唬下臉來 (hu xia+i lian lai). If that is the case, then it means 拉下臉來、沉下臉來. Quote
Fred0 Posted September 26, 2017 at 06:06 PM Author Report Posted September 26, 2017 at 06:06 PM Brilliant conjecture, Publius. The sentence is translated, "He frowned." So am I correct that 拉下脸来,and 沉下脸来,along with 唬下脸来, all mean "frowning?" Quote
Publius Posted September 26, 2017 at 10:38 PM Report Posted September 26, 2017 at 10:38 PM 'Frown' is okay I guess. Without context I cannot say whether it is the most accurate. It is a stern face. 1 Quote
Fred0 Posted September 26, 2017 at 11:00 PM Author Report Posted September 26, 2017 at 11:00 PM "Stern face" works well in the context. Thanks very much. Quote
imron Posted September 27, 2017 at 03:09 AM Report Posted September 27, 2017 at 03:09 AM 9 hours ago, Fred0 said: A face like a tiger's roar? Note that 唬 is not 虎 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.