滕腾勝 Posted September 28, 2017 at 06:44 PM Report Posted September 28, 2017 at 06:44 PM I enjoy browsing quick translations and the signese blogs on these forums, saw something today that stumped me and thought I'd post it up to see what others had to say. the message currently on 支付寶 for 國慶節 reads "国庆周末嗨翻三天". what I'm interested in is of course the 嗨翻. I live in 湖北 so I might be missing some vital Beijing slang knowledge, or perhaps some internet language had slipped me by, my guess is 翻 goes with 天 for a reading of 嗨!翻三天!but I feel like I've got some weird guy feeling they're also trying to do a play on "have fun 三天!" maybe this is just me, would love to know what others think Quote
889 Posted September 28, 2017 at 08:52 PM Report Posted September 28, 2017 at 08:52 PM There must be a good name for this sort of thing. "Characterized English" doesn't sound good, does it. (嗨翻 is common enough that even lousy Bing gives plenty of examples. Search "High Fun.") Quote
Shelley Posted September 28, 2017 at 09:24 PM Report Posted September 28, 2017 at 09:24 PM When a name such as David 大伟 is given chinese characters isn't it called transliteration? So using 嗨翻 to mean hi(gh) fun might be called that too? Quote
Publius Posted September 28, 2017 at 11:40 PM Report Posted September 28, 2017 at 11:40 PM 嗨 certainly is borrowed from English ('high', also short for 'happy'). 翻 is purely incidental I think. It follows the usual Chinese grammar, e.g. 樂翻了、鬧翻了天. 1 Quote
Angelina Posted September 29, 2017 at 01:15 AM Report Posted September 29, 2017 at 01:15 AM hong dou ni 真的吗? from Japanese https://zhidao.baidu.com/question/155122198.html Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.