Chen Ming's Best Fan Posted August 7, 2005 at 01:15 AM Report Posted August 7, 2005 at 01:15 AM What does 无忧无虑 mean? Why is there such a complicated way of saying "escape"? (e.g. 逃之夭夭) What does 万花筒 mean? Quote
skylee Posted August 7, 2005 at 02:27 AM Report Posted August 7, 2005 at 02:27 AM 无忧无虑 - carefree (footloose and fancy free like Rod Steward hahaha) 逃之夭夭 - a humorous way to describe run away 万花筒 - kaleidoscope The origin of 逃之夭夭 -> source「逃之夭夭」這句成語是從《詩經.周南.桃夭》:「桃之夭夭,灼灼其華」中的「桃之夭夭」轉用過來。本來「桃之夭夭」是形容桃樹的花、葉茂盛美麗。「夭夭」是美麗茂盛的樣子,所以底下一句「灼灼其華」,強調了桃花開放得鮮豔明亮的樣子。這兩句是《詩經》非常有名的句子,後來又因為「桃」和「逃走」的「逃」同音,所以有人就開玩笑地將人逃跑了的這件事,借用了「桃之夭夭」來比喻,更將「桃花」的「桃」改成「逃走」的「逃」,於是就成了「逃之夭夭」這句成語,此處的「夭夭」已經不具原來的意思了。 Quote
Chen Ming's Best Fan Posted August 7, 2005 at 04:12 AM Author Report Posted August 7, 2005 at 04:12 AM Sorry but I can't read that or understand it. Quote
skylee Posted August 7, 2005 at 12:46 PM Report Posted August 7, 2005 at 12:46 PM Sorry but I can't read that or understand it. I guess you meant the Chinese text only? I have translated it to English. I hope you could read it and understand it. "The chengyu "逃之夭夭" (tao2 zhi1 yao1 yao1) originated from a famous verse of the book of odes (Shi Jing): "桃之夭夭,灼灼其華". The verse praises the beauty of peach blossoms in full bloom. "夭夭" here describes the peach trees' luxuriance. Since peach (桃 tao2) is a homophone of escape (逃 tao2), people have gradually used 桃之夭夭 to describe "escape" in a joking manner, and replaced the character peach (桃 tao2) with the character escape (逃 tao2), thus 逃之夭夭. 夭夭 in this context has lost its original meaning." Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.