Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

If Chinese characters can talk……


Recommended Posts

Posted

If Chinese characters can talk……

 

When learning Chinese, you must have found that there're many characters look almost the same. For instance, 手and毛,太and大,木and本. Imagine if characters can talk, what will they say to their twin brothers?

 

640.jpg.13c50bf42624e7020bc71647792068b8.jpg

日says to曰:
"You are too fat! It's time to lose weight!"

 

 

6402.jpg.21029634f9f7d31b984876f637773d71.jpg

乒says to乓:
"Am I looking myself in a mirror?"

 

 

6401.jpg.e6af34cc2be86d293ca1635b691dc9c2.jpg

子says to好:
"Who is the woman next to you?"

 

 

6403.png.d8e18f79650d1f659d6fc02def864b4a.png

丙says to两:
"Why are there two people in your house? Are you married?"

 

 

6404.png.06898ee8fb599c94c77d88e1f264572e.png

完says to元:
"It's too cold today! Why aren't you wearing a hat?"

 

 

6406.jpg.f36107d852f0f28b28b67979cd0fe263.jpg

川says to三:
"Stop lying in bed! Time to get up!"

 

 

6405.png.d2ad42bc4b4feae8e33cddd4b7f0a50b.png

兵says to丘:
"Oh my god! Where are your legs?"

 

 

6406.png.8656271d30909c80084db3cb14554525.png

寸says to过:
"What a cool scooter! I "
 

 

6407.thumb.jpg.3d3048743734750f75c4650c471ea5db.jpg

大says to爽:
"There are four questions altogether. You slipped up on every one!"

  • Like 1
Posted

These are good!

I just learned about the twin of 天:夭。And 干 and 千 are also.

And the pair that always gets me confused are 船 and 般.

Posted
4 hours ago, 萨米 said:

 

These are good!

I just learned about the twin of 天:夭。And 干 and 千 are also.

And the pair that always gets me confused are 船 and 般.

 

 

And 人-入

 

If you are confused by 船&般,this explanation may help you memorize although I don't believe in it.:P

 

59e30f1a5503d_2017-10-153_10_49.thumb.png.9f70b8a92d9c23eac332b0e6422519c3.png

  • Helpful 1
Posted
3 hours ago, Tomsima said:

 

also 坏/环

 

aka 'why you should learn traditional characters, not just simplified'

 

 

I agree. Sometimes traditional characters convey meanings better.

Posted

Not just meanings.

When I was learning Cantonese, I thought 极 must be 'kap'. Because, after all, 及、级、吸 all read 'kap', right?

But no, it's 'gik'. Then it occurred to me that the traditional form is 極.

Switched to traditional. Never looked back.

  • Like 4
Posted

Dandy Jiang, wow, that is one great explanation for the ship! I will remember this thing for my whole life now :clap

Posted
1 hour ago, Publius said:

 

不只是意义

当我学粤语时,我认为极地必须是'kap'。因为,毕竟,及,级,吸所有读“kap”,对吧?

但不,这是'gik'。那我觉得传统形式是极端的。

切换到传统。从来没有回头

 

 

Just like 後and后,云and雲,many Chinese still make mistakes.

Posted

I don't think you really understood Publius there. He(?)'s saying the phonetic component in 极 /kɪk˨/ doesn't make sense in Cantonese, because 及 is /kɐp˨/, and characters that contain it as a phonetic component, like 級 /ɐp˥/, usually retain the /p/ final plosive. 極 makes more sense because the phonetic component is 亟 /kɪk˥/.

 

Your examples are a different sort. 后 and 後 were homophones in Old Chinese, and 后 was rebused for 後 early on. 云 originally meant "cloud," and 雨 was added later to differentiate this meaning from "say" after it was borrowed to mean "say."

  • Like 3
  • Thanks 1
Posted
6 hours ago, Hofmann said:

 

I don't think you really understood Publius there. He(?)'s saying the phonetic component in 极 /kɪk˨/ doesn't make sense in Cantonese, because 及 is /kɐp˨/, and characters that contain it as a phonetic component, like 級 /ɐp˥/, usually retain the /p/ final plosive. 極 makes more sense because the phonetic component is 亟 /kɪk˥/.

 

Your examples are a different sort. 后 and 後 were homophones in Old Chinese, and 后 was rebused for 後 early on. 云 originally meant "cloud," and 雨 was added later to differentiate this meaning from "say" after it was borrowed to mean "say."

 

Thanks for your explanation, I understand now.:P

Posted

These are great! But i do wish the story's reflected the character's meaning more. Still, very memorable and entertaining.

Posted
21 minutes ago, NinKenDo said:

 

These are great! But i do wish the story's reflected the character's meaning more. Still, very memorable and entertaining.

 

 

Thank you for your suggestion.

 

I'm a little lazy, I guess. When I transferred the article, I omitted the meaning part.:P 

 

You can click →Here's a complete version with every character's meaning in it. 

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...