Xiaolong2727 Posted October 20, 2017 at 08:53 AM Report Posted October 20, 2017 at 08:53 AM Hi to everyone. I'm translating an essay by a famous journalist but I came across a sentence which results to me very difficult to understand. [...]但是,由于只搞经改,不搞政改,所造就的不是市场经济,而是“权力市场经济”,即权力主导和控制下的市场经济,被权力扭曲了的市场经济,权力本身也作为商品进入了市场 Could someone help me with this translation? Thank you Quote
Luxi Posted October 20, 2017 at 11:28 AM Report Posted October 20, 2017 at 11:28 AM Looks like a well written article. 2 hours ago, Xiaolong2727 said: 造就 here, 造就 acts as a verb: 'bring about, contribute, achieve' - by extension: achievement/s. 所造就的不是市场经济 roughly: what is/was achieved is/was not market economy 2 hours ago, Xiaolong2727 said: 权力本身也作为商品进入了市场 In this context, 权力: authority. So, roughly: authority itself entered the Market. I like this phrase: 被权力扭曲了的市场经济 I'd be tempted to translate as 'a market economy kneaded by authority'. Quote
陳德聰 Posted October 20, 2017 at 01:27 PM Report Posted October 20, 2017 at 01:27 PM I think I might say moulded over kneaded, and don’t forget that it’s entering the market as a commodity. Quote
roddy Posted October 20, 2017 at 01:34 PM Report Posted October 20, 2017 at 01:34 PM Markets get distorted, rather than moulded or kneaded, no? 1 1 Quote
陳德聰 Posted October 20, 2017 at 02:23 PM Report Posted October 20, 2017 at 02:23 PM I’d also go with “power” over “authority.” But if OP didn’t parse 所造就的 as 所+verb+的, I’m very curious to see what the translation attempt looks like. P.s. in my defence I’d just woken up at 6 in the morning. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.