Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hi to everyone.

I'm translating an essay by a famous journalist but I came across a sentence which results to me very difficult to understand.

 

[...]但是,由于只搞经改,不搞政改,所造就的不是市场经济,而是“权力市场经济”,即权力主导和控制下的市场经济,被权力扭曲了的市场经济,权力本身也作为商品进入了市场

 

Could someone help me with this translation? Thank you :)

Posted

Looks like a well written article.

 

2 hours ago, Xiaolong2727 said:

造就

here, 造就 acts as a verb: 'bring about, contribute, achieve'  - by extension: achievement/s.

 

所造就的不是市场经济

roughly: what is/was achieved is/was not market economy

 

2 hours ago, Xiaolong2727 said:

权力本身也作为商品进入了市场

In this context, 权力:  authority. So, roughly: authority itself entered the Market.

 

I like this phrase: 被权力扭曲了的市场经济  I'd be tempted to translate as 'a market economy kneaded by authority'.

Posted

I think I might say moulded over kneaded, and don’t forget that it’s entering the market as a commodity.

Posted

I’d also go with “power” over “authority.” But if OP didn’t parse 所造就的 as 所+verb+的, I’m very curious to see what the translation attempt looks like.

 

P.s. in my defence I’d just woken up at 6 in the morning.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...