Popular Post Publius Posted November 15, 2017 at 07:05 PM Popular Post Report Posted November 15, 2017 at 07:05 PM So I decided to brush up my Wubi typing skills, and needed some text to practice with. First I used a novel, but it was too easy -- lots of common compounds, not really testing one's ability to break down characters. It seemed a classical text would be more appropriate for practice purposes. Then what would be more classical than San Bai Qian (三字經、百家姓、千字文) I thought. So I set out to find the text. Interesting thing is, there are many versions of San Zi Jing, no two of them are identical. For example, this and this are supposed to be the original Song version; and here a Qing version and a Republican version (they even changed 竇燕山, can you believe that?); this site has a simplified version complete with pinyin, but with too many errors and it dare call itself sanzijing.org. Another thing I didn't realize: there are many characters that have different pronunciations across the Strait. Check out these YouTube videos. The first one is the Republican version done by a group of children, very mesmerizing. The second one is the Qing version. The reader's accent is so perfect, I almost mistook her for a CCTV announcer. The only giveaway is where the Taiwan pronunciations differ from the Mainland's (can you spot them?). Okay, too much talking. Here's the text, the original Song version except one place I believe. Both simplified and traditional forms are given (the latter I typed using bopomofo, and a thought I had while typing: if bopomofo were the predominent input method, would we still have people asking "how important are the tones"? -- you can't even type without knowing the tones /grin). Different Taiwan pronunciations are marked with pinyin. The English translation is by Herbert Giles (taken from ctext.org). ====== rén zhī chū xìng běn shàn xìng xiāng jìn xí xiāng yuǎn人之初 性本善 性相近 习相远 人之初 性本善 性相近 習相遠Men at their birth are naturally good. Their natures are much the same; their habits become widely different. gǒu bú jiào xìng nǎi qiān jiào zhī dào guì yǐ zhuān苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 苟不教 性乃遷 教之道 貴以專If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. xī mèng mǔ zé lín chǔ zǐ bù xué duàn jī zhù xí昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 昔孟母 擇鄰處 子不學 斷機杼Of old, the mother of Mencius chose a neighbourhood; and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. dòu yān shān yǒu yì fāng jiào wǔ zǐ míng jù yáng窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 竇燕山 有義方 教五子 名俱揚Dou of the Swallow Hills had the right method. He taught five sons, each of whom raised the family reputation. yǎng bú jiào fù zhī guò jiào bù yán shī zhī duò养不教 父之过 教不严 师之惰 養不教 父之過 教不嚴 師之惰To feed without teaching is the father's fault. To teach without severity is the teacher's laziness. zǐ bù xué fēi suǒ yí yòu bù xué lǎo hé wéi子不学 非所宜 幼不学 老何为 子不學 非所宜 幼不學 老何為If the child does not learn, this is not as it should be. If he does not learn while young, what will he be when old? yù bù zhuó bù chéng qì rén bù xué bù zhī yì玉不琢 不成器 人不学 不知义 玉不琢 不成器 人不學 不知義If jade is not polished, it cannot become a thing of use. If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbour. wéi rén zǐ fāng shào shí qīn shī yǒu xí lǐ yí为人子 方少时 亲师友 习礼仪 為人子 方少時 親師友 習禮儀He who is the son of a man, when he is young should attach himself to his teachers and friends, and practise ceremonial usages. xiāng jiǔ líng néng wēn xí xiào yú qīn suǒ dāng zhí香九龄 能温席 孝于亲 所当执 香九齡 能溫席 孝於親 所當執Xiang, at nine years of age, could warm (his parents') bed. Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. róng sì suì néng ràng lí tì yú zhǎng yí xiān zhī融四岁 能让梨 弟于长 宜先知 融四歲 能讓梨 弟於長 宜先知Rong, at four years of age, could yield the (bigger) pears. To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. shǒu xiào tì cì jiàn wén zhī mǒu shù shí mǒu wén shì首孝弟 次见闻 知某数 识某文 首孝弟 次見聞 知某數 識某文Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear. Learn to count, and learn to read. yī ér shí shí ér bǎi bǎi ér qiān qiān ér wàn一而十 十而百 百而千 千而万 一而十 十而百 百而千 千而萬Units and tens, tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and tens of thousands. sān cái zhě tiān dì rén sān guāng zhě rì yuè xīng三才者 天地人 三光者 日月星 三才者 天地人 三光者 日月星The Three Forces are Heaven, Earth and Man. The Three Luminaries are the sun, the moon and the stars. sān gāng zhě jūn chén yì fù zǐ qīn fū fù shùn三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 三綱者 君臣義 父子親 夫婦順The Three Bonds are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. yuē chūn xià yuē qiū dōng cǐ sì shí yùn bù qióng曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 曰春夏 曰秋冬 此四時 運不窮We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter. These four seasons revolve without ceasing. yuē nán běi yuē xī dōng cǐ sì fāng yìng hū zhōng曰南北 曰西东 此四方 应乎中 曰南北 曰西東 此四方 應乎中We speak of North and South, we speak of East and West. These four points respond to the requirements of the centre. yuē shuǐ huǒ mù jīn tǔ cǐ wǔ xíng běn hū shù曰水火 木金土 此五行 本乎数 曰水火 木金土 此五行 本乎數We speak of water, fire, wood, metal and earth. These five elements have their origin in number. yuē rén yì lǐ zhì xìn cǐ wǔ cháng bù róng wěn wèn曰仁义 礼智信 此五常 不容紊 曰仁義 禮智信 此五常 不容紊We speak of charity of heart and of duty towards one's neighbour, of propriety, of wisdom, and of truth. These five virtues admit of no compromise. dào liáng shū mài shǔ jì cǐ liù gǔ rén suǒ shí shú稻粱菽 麦黍稷 此六谷 人所食 稻粱菽 麥黍稷 此六穀 人所食Rice, spiked millet, pulse, wheat, glutinous millet and common millet. These six grains are those which men eat. mǎ niú yáng jī quǎn shǐ cǐ liù chù rén suǒ sì马牛羊 鸡犬豕 此六畜 人所饲 馬牛羊 雞犬豕 此六畜 人所飼The horse, the ox, the sheep, the fowl, the dog, the pig. These six animals, are those which men keep. yuē xǐ nù yuē āi jù ài wù yù qī qíng jù曰喜怒 曰哀惧 爱恶欲 七情具 曰喜怒 曰哀懼 愛惡欲 七情具We speak of joy, of anger, we speak of pity, of fear, of love, of hate, and of desire. These are the seven passions. páo tǔ gé mù shí jīn sī yǔ zhú nǎi bā yīn匏土革 木石金 丝与竹 乃八音 匏土革 木石金 絲與竹 乃八音The gourd, earthenware, skin, wood, stone, metal, silk, and bamboo, yield the eight musical sounds. gāo zēng zǔ fù ér shēn shēn ér zǐ zǐ ér sūn高曾祖 父而身 身而子 子而孙 高曾祖 父而身 身而子 子而孫Great great grandfather, great grandfather, grandfather, father and self, self and son, son and grandson, zì zǐ sūn zhì xuán zēng nǎi jiǔ zú rén zhī lún自子孙 至玄曾 乃九族 人之伦 自子孫 至玄曾 乃九族 人之倫from son and grandson on to great grandson and great great grandson. These are the nine agnates, constituting the kinships of man. fù zǐ ēn fū fù cóng xiōng zé yǒu dì zé gōng父子恩 夫妇从 兄则友 弟则恭 父子恩 夫婦從 兄則友 弟則恭Affection between father and child, harmony between husband and wife, friendliness on the part of elder brothers, respectfulness on the part of younger brothers, zhǎng yòu xù yǒu yǔ péng jūn zé jìng chén zé zhōng长幼序 友与朋 君则敬 臣则忠 長幼序 友與朋 君則敬 臣則忠precedence between elders and youngers, as between friend and friend, respect on the part of the sovereign, loyalty on the part of the subject. cǐ shí yì rén suǒ tóng此十义 人所同 此十義 人所同These ten obligations, are common to all men. fán xùn méng xū jiǎng jiū xiáng xùn gǔ míng jù dòu jiù凡训蒙 须讲究 详训诂 明句读 凡訓蒙 須講究 詳訓詁 明句讀In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. wéi xué zhě bì yǒu chū xiǎo xué zhōng zhì sì shū为学者 必有初 小学终 至四书 為學者 必有初 小學終 至四書Those who are learners, must have a beginning. The "little learning" finished, they proceed to the four books. lún yǔ zhě èr shí piān qún dì zǐ jì shàn yán论语者 二十篇 群弟子 记善言 論語者 二十篇 群弟子 記善言There is the Lun Yu, in twenty sections. In this, the various disciples have recorded the wise sayings of Confucius. mèng zǐ zhě qī piān zhǐ jiǎng dào dé shuō rén yì孟子者 七篇止 讲道德 说仁义 孟子者 七篇止 講道德 說仁義The works of Mencius are comprised in seven sections. These explain the way and the exemplification thereof, and expound charity and duty towards one's neighbour. zuò zhōng yōng zǐ sī bǐ zhōng bù piān yōng bú yì作中庸 子思笔 中不偏 庸不易 作中庸 子思筆 中不偏 庸不易The Zhong Yong was written by the pen of Zi-si; Zhong (the middle) being that which does not lean towards any side, Yong (the course) being that which cannot be changed. zuò dà xué nǎi zēng zǐ zì xiū qí zhì píng zhì作大学 乃曾子 自修齐 至平治 作大學 乃曾子 自修齊 至平治He who wrote The Great Learning was the philosopher Zeng. Beginning with cultivation of the individual and ordering of the family, it goes on to government of one's own State and ordering of the Empire. xiào jīng tōng sì shū shú rú liù jīng shǐ kě dú孝经通 四书熟 如六经 始可读 孝經通 四書熟 如六經 始可讀When the Classic of Filial Piety is mastered, and the "Four books" are known by heart, the next step is to the "Six classics", which may now be studied. shī shū yì lǐ chūn qiū hào liù jīng dāng jiǎng qiú诗书易 礼春秋 号六经 当讲求 詩書易 禮春秋 號六經 當講求The Books of Poetry, of History and of Changes. The Rites of the Zhou Dynasty, the Book of Rites, and the Spring and Autumn Annals, are called the Six Classics, which should be carefully explained and analysed. yǒu lián shān yǒu guī cáng yǒu zhōu yì sān yì xiáng有连山 有归藏 有周易 三易详 有連山 有歸藏 有周易 三易詳There is the Lian Shan system, there is the Gui Zang, And there is the system of Changes of the Zhou Dynasty; such are the three systems which elucidate the Changes. yǒu diǎn mó yǒu xùn gào yǒu shì mìng shū zhī ào有典谟 有训诰 有誓命 书之奥 有典謨 有訓誥 有誓命 書之奧There are the Regulations, the Counsels, the Instructions, the Announcements, the Oaths, the Charges; these are the profundities of the Book of History. wǒ zhōu gōng zuò zhōu lǐ zhù liù guān cún zhì tǐ我周公 作周礼 著六官 存治体 我周公 作周禮 著六官 存治體Our Duke of Zhou drew up the Ritual of the Zhou Dynasty, in which he set forth the duties of the six classes of officials; and thus gave a settled form to the government. dà xiǎo dài zhù lǐ jì shù shèng yán lǐ yuè bèi大小戴 注礼记 述圣言 礼乐备 大小戴 註禮記 述聖言 禮樂備The Elder and the Younger Dai wrote commentaries on the Book of Rites. They published the holy words, and Ceremonies and Music were set in order. yuē guó fēng yuē yǎ sòng hào sì shī dāng fěng yǒng fèng曰国风 曰雅颂 号四诗 当讽咏 曰國風 曰雅頌 號四詩 當諷詠We speak of the Guo Feng, we speak of the Ya and the Song. These are the four sections of the Book of poetry, which should be hummed over and over. shī jì wáng chūn qiū zuò yù bāo biǎn bié shàn è诗既亡 春秋作 寓褒贬 别善恶 詩既亡 春秋作 寓褒貶 別善惡When odes ceased to be made, the Spring and Autumn Annals were produced. These Annals contain praise and blame, and distinguish the good from the bad. sān zhuàn zhě yǒu gōng yáng yǒu zuǒ shì yǒu gǔ liáng三传者 有公羊 有左氏 有谷梁 三傳者 有公羊 有左氏 有穀梁The three commentaries upon the above include that of Gong-Yang, that of Zuo and that of Gu-Liang. jīng jì míng fāng dú zǐ cuō qí yào jì qí shì (cuò)经既明 方读子 撮其要 记其事 經既明 方讀子 撮其要 記其事When the Classics are understood, then the writings of the various philosophers should be read. Pick out the important points in each, and take a note of all facts. wǔ zǐ zhě yǒu xún yáng wén zhōng zǐ jí lǎo zhuāng五子者 有荀扬 文中子 及老庄 五子者 有荀揚 文中子 及老莊The five chief philosophers are Xun, Yang, Wenzhongzi, Laozi and Zhuangzi. jīng zǐ tōng dú zhū shǐ kǎo shì xì zhī zhōng shǐ经子通 读诸史 考世系 知终始 經子通 讀諸史 考世系 知終始When the Classics and the Philosophers are mastered, the various histories should be read, and the genealogical connections should be examined, so that the end of one dynasty and the beginning of the next may be known. zì xī nóng zhì huáng dì hào sān huáng jū shàng shì自羲农 至黄帝 号三皇 居上世 自羲農 至黃帝 號三皇 居上世From Fu Xi and Shen Nong on to the Yellow Emperor, these are called the Three Rulers, who lived in the early ages. táng yǒu yú hào èr dì xiāng yī xùn chēng shèng shì唐有虞 号二帝 相揖逊 称盛世 唐有虞 號二帝 相揖遜 稱盛世Tang and You-Yu are called the two emperors. They adbicated, one after the other, and theirs was called the Golden Age. xià yǒu yǔ shāng yǒu tāng zhōu wén wǔ chēng sān wáng夏有禹 商有汤 周文武 称三王 夏有禹 商有湯 周文武 稱三王The Xia dynasty has Yu; the Shang dynasty has Tang; the Zhou dynasty had Wen and Wu; these are called the Three Kings. xià chuán zǐ jiā tiān xià sì bǎi zǎi qiān xià shè夏传子 家天下 四百载 迁夏社 夏傳子 家天下 四百載 遷夏社Under the Xia dynasty the throne was transmitted from father to son, making a family possession of the empire. After four hundred years, the Imperial sacrifice passed from the House of Xia. tāng fá xià guó hào shāng liù bǎi zǎi zhì zhòu wáng fā汤伐夏 国号商 六百载 至纣亡 湯伐夏 國號商 六百載 至紂亡Tang the completer destroyed the Xia Dynasty, and the dynastic title became Shang. The line lasted for six hundred years, ending with Zhou Xin. zhōu wǔ wáng shǐ zhū zhòu bā bǎi zǎi zuì cháng jiǔ周武王 始诛纣 八百载 最长久 周武王 始誅紂 八百載 最長久King Wu of the Zhou Dynasty finally slew Zhou Xin. His own line lasted for eight hundred years, the longest dynasty of all. zhōu zhé dōng wáng gāng zhuì chěng gān gē shàng yóu shuì chè周辙东 王纲坠 逞干戈 尚游说 周轍東 王綱墜 逞干戈 尚游說When the Zhous made tracks eastwards, the feudal bond was slackened; the arbitrament of spear and shields prevailed; and peripatetic politicians were held in high esteem. shǐ chūn qiū zhōng zhàn guó wǔ bà qiáng qī xióng chū始春秋 终战国 五霸强 七雄出 始春秋 終戰國 五霸強 七雄出This period began with the Spring and Autumn Epoch, and ended with that of the Warring States. Next, the Five Chieftains domineered, and the Seven Martial States came to the front. yíng qín shì shǐ jiān bìng chuán èr shì chǔ hàn zhēng嬴秦氏 始兼并 传二世 楚汉争 嬴秦氏 始兼併 傳二世 楚漢爭Then the House of Qin, descended from the Ying clan, finally united all the states under one sway. The throne was transmitted to Er Shi, upon which followed the struggle between the Chu and the Han States. gāo zǔ xīng hàn yè jiàn zhì xiào píng wáng mǎng cuàn高祖兴 汉业建 至孝平 王莽篡 高祖興 漢業建 至孝平 王莽篡Then Gao Zu arose, and the House of Han was established. When we come to the reign of Xiao Ping, Wang Mang usurped the throne. guāng wǔ xīng wéi dōng hàn sì bǎi nián zhōng yú xiàn光武兴 为东汉 四百年 终于献 光武興 為東漢 四百年 終於獻Then Guang Wu arose, and founded the Eastern Han dynasty. It lasted four hundred years, and ended with the Emperor Xian. wèi shǔ wú zhēng hàn dǐng hào sān guó qì liǎng jìn魏蜀吴 争汉鼎 号三国 迄两晋 魏蜀吳 爭漢鼎 號三國 迄兩晉Wei, Shu and Wu, fought for the sovereignty of the Hans. They were called the Three Kingdoms, and existed until the Two Jin Dynasties. sòng qí jì liáng chén chéng wéi nán cháo dū jīn líng宋齐继 梁陈承 为南朝 都金陵 宋齊繼 梁陳承 為南朝 都金陵Then followed the Song and the Qi dynasties, and after them the Liang and Chen dynasties. These are the Southern dynasties, with their capital at Nanjing. běi yuán wèi fēn dōng xī yǔ wén zhōu yǔ gāo qí北元魏 分东西 宇文周 与高齐 北元魏 分東西 宇文周 與高齊The northern dynasties are the Wei dynasty of the Yuan family, which split into Eastern and Western We, the Zhou dynasty of the Yuwen family, with the Qi dynasty of the Gao family. dài zhì suí yī tǔ yǔ bú zài chuán shī tǒng xù迨至隋 一土宇 不再传 失统绪 迨至隋 一土宇 不再傳 失統緒At length, under the Sui dynasty, the empire was united under one ruler. The throne was not transmitted twice, succession to power being lost. táng gāo zǔ qǐ yì shī chú suí luàn chuàng guó jī唐高祖 起义师 除隋乱 创国基 唐高祖 起義師 除隋亂 創國基The first emperor of the Tang dynasty raised volunteer troops. He put an end to the disorder of the House of Sui, and established the foundations of his line. èr shí chuán sān bǎi zǎi liáng miè zhī guó nǎi gǎi二十传 三百载 梁灭之 国乃改 二十傳 三百載 梁滅之 國乃改Twenty times the thrown was transmitted in a period of three hundred years. The Liang State destroyed it, and the dynastic title was changed. liáng táng jìn jí hàn zhōu chēng wǔ dài jiē yǒu yóu梁唐晋 及汉周 称五代 皆有由 梁唐晉 及漢周 稱五代 皆有由The Liang, the Tang, the Jin, the Han, and the Zhou, are called the Five Dynasties, and there was a reason for the establishment of each. yán sòng xīng shòu zhōu shàn shí bā chuán nán běi hùn (hǔn)炎宋兴 受周禅 十八传 南北混 炎宋興 受周禪 十八傳 南北混Then the fire-led house of Song arose, and received the resignation of the house of Zhou. Eighteen times the throne was transmitted, and then the north and the south were reunited. shí qī shǐ quán zài zī zǎi zhì luàn zhī xīng shuāi zài十七史 全在兹 载治乱 知兴衰 十七史 全在茲 載治亂 知興衰The Seventeen Dynastic Histories are all embraced in the above. They contain examples of good and bad government, whence may be learnt the principles of prosperity and decay. dú shǐ zhě kǎo shí lù tōng gǔ jīn ruò qīn mù读史者 考实录 通古今 若亲目 讀史者 考實錄 通古今 若親目Ye who read history must study the State Annals, whereby you will understand ancient and modern events, as though having seen them with your own eyes. kǒu ér sòng xīn ér wéi zhāo yú sī xī yú sī xì口而诵 心而惟 朝于斯 夕于斯 口而誦 心而惟 朝於斯 夕於斯Recite them with the mouth, and ponder over them in your hearts. Do this in the morning; do this in the evening. xī zhòng ní shī xiàng tuó gǔ shèng xián shàng qín xué xí昔仲尼 师项橐 古圣贤 尚勤学 昔仲尼 師項橐 古聖賢 尚勤學Of old, Confucius took Xiang Tuo for his teacher. The inspired men and sages of old studied diligently nevertheless. zhào zhōng lìng dú lǔ lún bǐ jì shì xué qiě qín赵中令 读鲁论 彼既仕 学且勤 趙中令 讀魯論 彼既仕 學且勤Zhao, president of the Council, studied the Lu text of the Lun Yu. He, when already an official, studied, and moreover with diligence. pī pú biān xiāo zhú jiǎn bǐ wú shū qiě zhī miǎn xuè披蒲编 削竹简 彼无书 且知勉 披蒲編 削竹簡 彼無書 且知勉One opened out rushes and plaited them together; another scraped tablets of bamboo. These men had no books, but they knew how to make an effort. tóu xuán liáng zhuī cì gǔ bǐ bú jiào zì qín kǔ头悬梁 锥刺股 彼不教 自勤苦 頭懸梁 錐刺股 彼不教 自勤苦One tied his head to the beam above him; another pricked his thigh with an awl. They were not taught, but toiled hard of their own accord. rú náng yíng rú yìng xuě jiā suī pín xué bú chuò如囊萤 如映雪 家虽贫 学不辍 如囊螢 如映雪 家雖貧 學不輟Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied unceasingly. rú fù xīn rú guà jiǎo shēn suī láo yóu kǔ zhuó如负薪 如挂角 身虽劳 犹苦卓 如負薪 如掛角 身雖勞 猶苦卓Again, there was one who carried fuel, and another who used horns as pegs. Although they toiled with their bodies, they were nevertheless remarkable for their application. sū lǎo quán èr shí qī shǐ fā fèn dú shū jí苏老泉 二十七 始发愤 读书籍 蘇老泉 二十七 始發憤 讀書籍Su Lao-Quan, at the age of twenty-seven, at last began to show his energy and devote himself to the study of books. bǐ jì lǎo yóu huǐ chí ěr xiǎo shēng yí zǎo sī彼既老 犹悔迟 尔小生 宜早思 彼既老 猶悔遲 爾小生 宜早思Then when already past the age, he deeply regretted his delay. You little boys should take thought betimes. ruò liáng hào bā shí èr duì dà tíng kuí duō shì若梁灏 八十二 对大廷 魁多士 若梁灝 八十二 對大廷 魁多士Then there were Liang Hao, who at the age of eighty-two, made his replies in the great hall, and came out first among many scholars. bǐ jì chéng zhòng chēng yì ěr xiǎo shēng yí lì zhì彼既成 众称异 尔小生 宜立志 彼既成 眾稱異 爾小生 宜立志When thus late he had succeeded, all men pronounced him a prodigy. You little boys should make up your minds to work. yíng bā suì néng yǒng shī mì qī suì néng fù qí莹八岁 能咏诗 泌七岁 能赋棋 瑩八歲 能詠詩 泌七歲 能賦碁Ying, at eight years of age, could compose poetry. Bi, at seven years of age, could make an epigram on wei-qi. bǐ yǐng wù rén chēng qí ěr yòu xué dāng xiào zhī彼颖悟 人称奇 尔幼学 当效之 彼穎悟 人稱奇 爾幼學 當效之These youths were quick of apprehension, and people declared them to be prodigies. You young learners ought to imitate them. cài wén jī néng biàn qín xiè dào yùn néng yǒng yín蔡文姬 能辨琴 谢道韫 能咏吟 蔡文姬 能辨琴 謝道韞 能詠吟Cai Wen-ji, was able to judge from the sound of a psaltery. Xie Dao-yun, was able to compose verses. bǐ nǚ zǐ qiě cōng mǐn ěr nán zǐ dāng zì jǐng彼女子 且聪敏 尔男子 当自警 彼女子 且聰敏 爾男子 當自警They were only girls, yet they were quick and clever. You boys ought to rouse yourselves. táng liú yàn fāng qī suì jǔ shén tóng zuò zhèng zì唐刘晏 方七岁 举神童 作正字 唐劉晏 方七歲 舉神童 作正字Liu Yan of the Tang dynasty, when only seven years of age, was ranked as an "inspired child," and was appointed a Corrector of Texts. bǐ suī yòu shēn yǐ shì ěr yòu xué miǎn ér zhì彼虽幼 身已仕 尔幼学 勉而致 彼雖幼 身已仕 爾幼學 勉而致He, although a child, was already in an official post. You young learners strive to bring about a like result. yǒu wéi zhě yì ruò shì有为者 亦若是 有為者 亦若是Those who work will also succeed as he did. quǎn shǒu yè jī sī chén gǒu bù xué hé wéi rén犬守夜 鸡司晨 苟不学 曷为人 犬守夜 雞司晨 苟不學 曷為人The dog keeps guard by night; the cock proclaims the dawn. If foolishly you do not study, how can you become men? cán tǔ sī fēng niàng mì rén bù xué bù rú wù蚕吐丝 蜂酿蜜 人不学 不如物 蠶吐絲 蜂釀蜜 人不學 不如物The silkworm produces silk, the bee makes honey. If a man does not learn, he is not equal to the brutes. yòu ér xué zhuàng ér xíng shàng zhì jūn xià zé mín幼而学 壮而行 上致君 下泽民 幼而學 壯而行 上致君 下澤民Learn while young, and when grown up apply what you have learnt; influencing the sovereign above; benefiting the people below. yáng míng shēng xiǎn fù mǔ guāng yú qián yù yú hòu扬名声 显父母 光于前 裕于后 揚名聲 顯父母 光於前 裕於後Make a name for yourselves, and glorify your father and mother, shed lustre on your ancestors, enrich your posterity. rén yí zǐ jīn mǎn yíng wǒ jiào zǐ wéi yì jīng人遗子 金满籝 我教子 惟一经 人遺子 金滿籯 我教子 惟一經Men bequeath to their children coffers of gold; I teach you children only this one book. qín yǒu gōng xì wú yì jiè zhī zāi yí miǎn lì勤有功 戏无益 戒之哉 宜勉力 勤有功 戲無益 戒之哉 宜勉力Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. 7 Quote
Tomsima Posted November 15, 2017 at 07:35 PM Report Posted November 15, 2017 at 07:35 PM A lot of work has definitely been put into this, I'm currently 背ing 千字文 and am planning on doing 三字經 at some point, only worry is getting the tones wrong when reciting, thanks for posting 1 Quote
Flickserve Posted November 17, 2017 at 02:34 AM Report Posted November 17, 2017 at 02:34 AM How long did it take to write that post? Quote
Publius Posted November 17, 2017 at 02:44 AM Author Report Posted November 17, 2017 at 02:44 AM Days... but it was worth it, I learned a lot. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.