Popular Post 陳德聰 Posted November 22, 2017 at 06:18 PM Popular Post Report Posted November 22, 2017 at 06:18 PM This recent International Transgender Day of Remembrance, the Beijing LGBT Centre released the results of the first national survey targeting China’s transgender population (“2017中国跨性别群体生存现状调研”). The release was accompanied by a cartoon video breakdown, sort of like a couple minutes of Transgender Discourse 101. This survey was conducted in collaboration with several other organisations but I am more interested in the fact that it was conducted at all. I think this is a positive step towards much needed research and education around transgender issues in China, but it feels curious that it has been framed (as may be familiar to some of us in the Chinese-speaking LGBT community) in the usual “this is a Western concept” way. But presumably with more research, more culturally appropriate terminology should emerge. Perhaps a reclamation of terms like 陰陽人, and hopefully an understanding that not everyone desires or needs to undergo sex reassignment surgery to be their true selves. I am accustomed to putting content notes on things I post to social media so I’ll do so here as well. ** content note: the video contains cartoon depictions of self harm, suicide, domestic violence, and uses before/after-style photos of known trans people ** Video with Simplified Chinese subtitles (Youku): http://m.youku.com/video/id_XMzE3MDE4MDA4MA==.html Video with English subtitles (YouTube): https://m.youtube.com/watch?v=K0CdK1ZKrok For terminology buffs: 跨性別(者) kuàxìngbié(zhě) Transgender (person) 性取向 xìngqǔxiàng Sexual orientation 性別認同 xìngbié rèntóng Gender identity 跨性別男性 (又稱: 女跨男) kuàxìngbié nánxìng (also: nǚkuànán) Transgender man 跨性別女性 (又稱: 男跨女) kuàxìngbié nǚxìng (also: nánkuànǚ) Transgender woman 性別酷兒 xìngbié kùér Genderqueer 指派性別 zhǐpài xìngbié Assigned sex 非二元性別(者) fēi èryuán xìngbié(zhě) Gender Non-binary (person) 轉變期 zhuǎnbiànqī Transition period 異裝者 yìzhuāngzhě Cross dresser 扭轉治療 niǔzhuǎn zhìliáo Conversion therapy 激素治療 jīsù zhìliáo Hormone therapy 性別重置手術 xìngbié chóngzhì shǒushù Sex reassignment surgery And a bonus that doesn’t appear in the video: 順性別(者) shùnxìngbié(zhě) Cisgender (person) 3 3 Quote
DavyJonesLocker Posted November 22, 2017 at 06:54 PM Report Posted November 22, 2017 at 06:54 PM Surprised to see that in China. Hasn't LGBT been replaced with some other more encompassing acronym now? Quote
陳德聰 Posted November 22, 2017 at 07:10 PM Author Report Posted November 22, 2017 at 07:10 PM Like LGBTQ+, LGBTQIA, etc.? The Beijing LGBT Centre's Chinese name uses the word 同志, which I had previously thought only referred to gay men, but seems to be similar to "queer" in its use by some people as an all-encompassing term. However, I think that realising the so-called "community" is not a singular entity also means different people in different places will use different acronyms. Quote
DavyJonesLocker Posted November 22, 2017 at 07:37 PM Report Posted November 22, 2017 at 07:37 PM I had to attend a lot of these awareness courses over the years in my working career, the acronyms seems to get updated a lot. It was hard to keep up to date as to the different categories. Quote
Lu Posted November 23, 2017 at 10:12 AM Report Posted November 23, 2017 at 10:12 AM Thanks for the vocab! I like how Chinese is much more understandable in some cases (順性別 makes so much sense). What's with the 'preferred pronouns' though? I'd think that's not nearly as big an issue in Chinese. 先生/小姐, sure, but when it comes to pronouns everyone is nǐ and tā anyway. I wonder if that little film was really all 'this is a western concept'? I saw it more as 'the US do it so it's great' kind of attitude. But it's hard to really tell that apart. I really liked that they have ready examples of famous trans Chinese people, people everyone who watches tv will know. One 金星 might help more than a hundred Youtube videos. And I was pleasantly surprised (but not really surprised) that the Dutch embassy sponsored the whole thing :-) 1 Quote
陳德聰 Posted November 23, 2017 at 06:40 PM Author Report Posted November 23, 2017 at 06:40 PM @Lu I think it certainly felt like I was watching a translation from English to Chinese. But I suspect this is because the conversation has not been a very public one in China and so has not had much time to evolve to fit the actual practical realities of people’s day to day lives. I think it was good to hear “preferred pronouns or nouns” as there are so many times when people feel the need to use 先生/女士 out of politeness and times when people gender others relentlessly with things like 男的/女的 qualifiers, as if 律師 or 醫生 is not enough of a descriptor. Quote
Lu Posted November 23, 2017 at 07:16 PM Report Posted November 23, 2017 at 07:16 PM 23 minutes ago, 陳德聰 said: and times when people gender others relentlessly with things like 男的/女的 qualifiers, as if 律師 or 醫生 is not enough of a descriptor. God I hate those. Managed to convince a scholar writing an article recently that if he wrote (女) for all the women, he should also write (男) for all the men. He changed it and gendered everyone mentioned, not just the women (no non-binary etc people were involved). I was very pleased with this. Chinese could be such a gender-neutral language, with so many genderless titles to choose from (老師,主任,X長,導演,醫生,師傅,等等等) and no distiction between tā and tā, and instead they push in the gender at all cost. Anyway. I'll stop ranting now. The vocab is good. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.