Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

hi, was hoping someone far more capable than I could help out with a few questions regarding this sentence:

 

自2月21日市场上流出一份名为《关于规范金融机构资产管理业务的指导意见》的内审稿后,11月17日这一实锤终于落下,人民银行会同银监会、证监会、保监会、外汇局等部门正式就《关于规范金融机构资产管理业务的指导意见(征求意见稿)》的向社会公开征求意见。

 

1. 流出 I went for 'leak'. But I don't if it just means 'come out'. I can't figure out what the connotation is here using this turn of phrase.

2. 一实锤终于落下 I went for the literal 'the hammer blow finally came'. 'the final blow came' feels much more natural in English, but I felt like it wasn't the exact same meaning (suggesting there were previous blows before this one, which the article doesn't suggest). How would you translate this?

3. I am reading 就 as 'according to, regarding (said manuscript), but then don't know why there is a 的 after the title. Perhaps I am not getting the right gist of 就?

 

below is my (bad, rambling) translation, is my logic correct?

 

Following the leak onto the market of an internal audit manuscript by the name of "Guideline suggestions for property management affairs by standardised financial organisations" on February 21st, the hammer blow finally came on November 17th when the People's Bank, along with the Banking Regulatory Commission, Securities Regulatory Commission, Insurance Regulatory Commission, the foreign exchange bureau, and other departments, officially began calling for suggestions regarding a manuscript by the name of "Guideline suggestions for property management affairs by standardised financial organisations (manuscript for soliciting suggestions)"

Posted

For 1 I'd steer clear of leak as that's almost always 漏 or 泄 as far as I know even though this does sound like a leak of a draft in this case, maybe 'began circulating' or similar. Not that I think leak is terrible in the context.

 

2 seems to be suggesting that the real thing hit at that point - i.e. this draft has been going around trailing possible measures to come and bam! now you're hit by the actual document/regulations

 

3. the 就 here is that concerning/about one, the 的 I tried parsing as going with the 向社会公开 but that can't be right so perhaps it's an error or there's something missing in between.

 

BTW, in the title of the document 规范 is a verb

  • Like 1
  • Helpful 1
Posted

1. I was expecting the same thing, and thought 流 might have been chosen to not have such a strong effect. 'began circulating' is definitely weaker than 'leak' (perhaps suggests some scandal-like situation) works for me

2. yes that would make sense, working in with the 正式, the style is more logical for sure

 

not gonna lie, I breezed over the name of the document without really properly thinking about it. I suppose it should read “Guideline suggestions for regulating property management affairs by financial organisations".

 

Posted

Yep, I was hoping 'began circulating' would suggest a leak without actually explicitly saying so as I think that's what the original does.

Posted

落下實錘 just means to provide proof or for proof of something to come out, where 實錘 is the proof/evidence. If you try to translate it as a metaphor, you're bound to produce something bizarre in English as the collocation in Chinese doesn't even really have a coherent internal logic itself. It reads to me as slang from tabloids, so I find it interesting to see it in a finance article.

  • Helpful 1
Posted

Isn't it just a translation/equivalent of the English phrase "the hammer falls"?

 

Quote

"The hammer falls" means "this is at an end". The "hammer" falling is that of an auctioneer at the end of an auction or a judge at the end of a trial. The phrase should be used to deliver a dramatic, emphatic finality to the issue at hand. 

 

The "issue at hand" being that a suspicion that a policy was being considered, due to a leaked draft.

The "finality" referring to that the suspicion being proven true by the government issuing the draft for public comment.

 

  • Like 1
Posted

You’d think that, but people use 實錘 by itself to simply mean proof/evidence. And I wouldn’t say “the hammer falls” is a particularly used turn of phrase in English. If anything I would make extensions to “bang the gavel”.

Posted
23 minutes ago, 陳德聰 said:

but people use 實錘 by itself to simply mean proof/evidence

I've never seen this phrase before, whether in print or in speech.

Turns out it's internet slang dating no further back than 2014: http://pcedu.pconline.com.cn/1011/10111827.html

You must be an avid reader of entertainment news. :mrgreen:

  • Like 1
  • Helpful 1
Posted

11月17日这一实锤终于落下 on November 17th the evidence finally emerged...

 

perhaps here 'confirmation finally came' would be more apt. Reading the page Publius has posted also makes me feel like it should be understood more casually, as in 'the actual (manuscript/document) went public'. 

 

Posted

@Publius

Haha that’s why I said it sounds like slang out of a tabloid!! And I simply like to keep up to date on which celebrities are dating each other :lol:

 

@Tomsima

I believe you should consider this as being in contrast with the 內審稿 that was circulating, which would have been unconfirmed insider information, so I might say that on November whatever, internet/media rumours were confirmed.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...