Dandy Jiang Posted November 30, 2017 at 01:20 PM Report Share Posted November 30, 2017 at 01:20 PM 1. 我中午吃饭在食堂。 Similar mistakes: 我学汉语在中国。 他们玩在外面。 Correction: Here's the correct order in Chinese: ①time②place③verb/verb phrase. So the correct sentences are: 我①中午②在食堂③吃饭。 我在中国学汉语。 她们在外面玩。 2.我觉得她是漂亮。 Similar mistakes: 我听说汉语是很难。 我们国家离中国是远。 Correction: If you want to express that S. is adj., you can't translate is into 是. Normally, it's: S.+degree adverb+adj. (So the correct sentences are:) 我觉得她很漂亮。 我听说汉语很难。 我们国家离中国很远。 PS. The structure S.+是+adj. represents firm and sure attitude, which means S. is indeed adj.是 needs to be pronounced with stress. For example: 我觉得她是漂亮-I think she is beautiful indeed. 3. 我早上没吃饭了。 Similar mistakes: 我室友上周生病了,没去上课了。 我昨天太累了,所以没出去玩儿了。 Correction: Many learners think that 了 equals to past tense, which is wrong. When something is already happened, we use 了. Since 没吃饭、没上课、没出去 are things never happened, we don't use 了.) So the correct sentences are: 我早上没吃饭。 我室友上周生病了,没去上课。 我昨天太累了,所以没出去玩儿。 4. 以前我常常散步了。 Similar mistakes: 我去年一直在学汉语了。 上个月他总是复习到很晚了。 Correction: If an action is regular or happened repeatedly, we don't use 了 despite of a past situation. So the correct sentences are: 以前我常常散步。 我去年一直在学汉语。 上个月他总是复习到很晚。 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gwr71 Posted November 30, 2017 at 02:22 PM Report Share Posted November 30, 2017 at 02:22 PM It follows the word order of simple sentences (which has many many exceptions) which is as follows: Subj time manner place neg aux verb complement obj. you can correct me when I am wrong. I welcome that correction. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted November 30, 2017 at 05:04 PM Report Share Posted November 30, 2017 at 05:04 PM Because I am not so familiar with the correct grammatical terms for things I have used simpler language. I have an electronic sticky note with this on it: Who When Where How What Duration This makes it really clear in my head which parts of speech go where. I really hope I have got it right or else I have been learning mistakes which are the hardest to unlearn 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZhangKaiRong Posted November 30, 2017 at 05:04 PM Report Share Posted November 30, 2017 at 05:04 PM Not all foreign languages follow the same sentence structure - although I see why someone with native English would make these mistakes, they not represent foreigners in general... For example, in my beginner Chinese classes, none of the students struggled with these structures, as the native language has similar sentence patterns to Chinese... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gwr71 Posted November 30, 2017 at 07:02 PM Report Share Posted November 30, 2017 at 07:02 PM As a newbie, I see Mandarin sentences as a jigsaw puzzle. Sometimes the sentence is easy like in English, S V O. Many times it is all jumbled up and you have to rearrange it in your head to fit our knowledge of English sentences. I think the hardest part for me is to understand Mandarin as a Topic-prominent language. The difference between subject and topic in a Mandarin sentence. The Noun Phrase sometimes gives me headaches but I have just reviewed them recently. Verb phrase is similar to English. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted November 30, 2017 at 07:16 PM Report Share Posted November 30, 2017 at 07:16 PM I think the tendency to generalise foreigners as being English speakers is what drives this idea of “mistakes all foreigners make”. These issues clearly are only relevant to people who speak a language that puts time and place after the verb. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted November 30, 2017 at 09:44 PM Report Share Posted November 30, 2017 at 09:44 PM 2 hours ago, gwr71 said: you have to rearrange it in your head to fit our knowledge of English sentences. Sometime ago I decided not to do this, I preserve the original word order, this helps me think in chinese. I am not learning to be a translator, I am learning chinese. I started a topic about it some time ago and the discussion that followed was very interesting. You can find it here https://www.chinese-forums.com/forums/topic/50055-preserving-word-order/?tab=comments#comment-383691 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gwr71 Posted November 30, 2017 at 09:53 PM Report Share Posted November 30, 2017 at 09:53 PM I guess I have a long way to go. thank you for the info. I will look at the thread. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flickserve Posted December 1, 2017 at 02:27 AM Report Share Posted December 1, 2017 at 02:27 AM @Dandy Jiang I find the title of the thread rather uncomfortable to read. Could it be changed to "Chinese (second language) learners" instead of "foreigners"? An American / Canadian / French person learning Chinese in their own country is not a "foreigner". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChTTay Posted December 1, 2017 at 03:22 PM Report Share Posted December 1, 2017 at 03:22 PM Flickserve, to many Chinese tourists, even when they’re in your country, you’re still the foreigners. In English it is a word with more negative connotations or, as you say, a someone uncomfortable tone! I like this thread but even better if the OP had actually asked a question to start a discussion. So, anyone got any other common mistakes they themselves or others make? For beginners that I know, the first one is really common. Just following English word order but speaking Chinese. Another one that is more broad, and a reflection on teachers, is beginners seem to rarely spend enough time on pinyin/pronunciation. It’s like they have 1 or 2 lessons then forget about it. I am am not a beginner but I will fairly often swap 2 character words round when I”m not concentrating or talking too much haha. For instance 呼吸 becomes “xihu”. Anyone else? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zbigniew Posted December 1, 2017 at 05:05 PM Report Share Posted December 1, 2017 at 05:05 PM 1 hour ago, ChTTay said: Flickserve, to many Chinese tourists, even when they’re in your country, you’re still the foreigners. I suspect Flickserve knows that, and his point is that "foreigners" in this context is a culturally insensitive use of English, which it is. The moderation team seem to agree. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChTTay Posted December 1, 2017 at 09:41 PM Report Share Posted December 1, 2017 at 09:41 PM To assume makes an Ass out of you and me! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted December 1, 2017 at 09:55 PM Report Share Posted December 1, 2017 at 09:55 PM Unfortunately and not wanting to split hairs, we are now left with a clumsy title for this topic. "Common mistakes during learning Chinese" Would scan better as "Common mistake made when learning Chinese" I don't see why there had to be a question to start a discussion, there is a 13 post discussion so far. Maybe the OP might like to start another topic (they are free) asking people what common mistakes they think are made. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flickserve Posted December 1, 2017 at 11:38 PM Report Share Posted December 1, 2017 at 11:38 PM 8 hours ago, ChTTay said: Flickserve, to many Chinese tourists, even when they’re in your country, you’re still the foreigners. It doesn't mean they are correct :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChTTay Posted December 2, 2017 at 12:33 AM Report Share Posted December 2, 2017 at 12:33 AM Ok ok, I’ll stick to my area of the forum... *shuffles away* 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
abcdefg Posted December 2, 2017 at 12:54 AM Report Share Posted December 2, 2017 at 12:54 AM 9 hours ago, ChTTay said: I am am not a beginner but I will fairly often swap 2 character words round when I”m not concentrating or talking too much haha. For instance 呼吸 becomes “xihu”. Anyone else? I do that too, especially when the old brain is fatigued. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavyJonesLocker Posted December 2, 2017 at 01:06 PM Report Share Posted December 2, 2017 at 01:06 PM I think using subject predicate structures rather than topic comment structures is common for a beginner learning Chinese. While it's not a " mistake" over use of subject predicate sentences can sound unnatural. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.