Christa Posted December 11, 2017 at 01:08 PM Report Share Posted December 11, 2017 at 01:08 PM Hi everyone, This word can be found in quite a lot of interesting location names in Chinese. It's part of the Great Wall (長城), part of Chinatown (中國城), part of the Forbidden City (紫禁城). But how would you translate it? A fortified wall? I'd be really interested to know anyone's thoughts... Christina Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted December 11, 2017 at 01:27 PM Report Share Posted December 11, 2017 at 01:27 PM 17 minutes ago, Christa said: But how would you translate it? That depends on the context. As you noticed, 城 has a range of meanings, from wall to fortress to city, and there is not one translation of the character. 3 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christa Posted December 11, 2017 at 01:41 PM Author Report Share Posted December 11, 2017 at 01:41 PM 13 minutes ago, Lu said: That depends on the context. As you noticed, 城 has a range of meanings, from wall to fortress to city, and there is not one translation of the character. Thanks, Lu. Yes, I realise that, but I'm wondering if anyone can come up with a translation that captures the essential feeling / meaning of the character? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted December 11, 2017 at 02:00 PM Report Share Posted December 11, 2017 at 02:00 PM If you mean the one English word I mentally assign to the character for convenience, it's city. As long as we're talking about 城, here courtesy of Wenlin are some interesting expressions that use the character: 百城坐拥 背城一战 不到长城非好汉 不夜城 唱空城计 城北徐公 城府 城狐社鼠 城门失火 愁城 码长城 满城风雨 日坐愁城 天城体 坐困愁城 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christa Posted December 11, 2017 at 02:19 PM Author Report Share Posted December 11, 2017 at 02:19 PM 18 minutes ago, 889 said: If you mean the one English word I mentally assign to the character for convenience, it's city. Yes, that sort of thing. Thanks for the list too. Interesting... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post Jim Posted December 11, 2017 at 03:12 PM Popular Post Report Share Posted December 11, 2017 at 03:12 PM IIRC it meant city wall originally (the inner wall specifically, 郭 was the outer wall) then by extension the city as a whole, presumably as a sort of synedoche at first but over time that usage became fixed. So as has been said, you have to go by context as unsurprisingly (since it would be quite a coincidence) that same process didn't happen to a word in English so the same range of meanings could be contained. 4 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christa Posted December 11, 2017 at 03:56 PM Author Report Share Posted December 11, 2017 at 03:56 PM 43 minutes ago, Jim said: IIRC it meant city wall originally (the inner wall specifically, 郭 was the outer wall) then by extension the city as a whole, presumably as a sort of synedoche at first but over time that usage became fixed. So as has been said, you have to go by context as unsurprisingly (since it would be quite a coincidence) that same process didn't happen to a word in English so the same range of meanings could be contained. Thanks, Jim. This was the sort of information I was looking for. Very interesting, especially in combination with what everyone else has said. Thanks guys! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.