Geiko Posted December 16, 2017 at 01:42 PM Report Posted December 16, 2017 at 01:42 PM The Confucius Institute of Granada, Spain, has organised a translation contest, and I thought it would be an interesting challenge to participate. The poem “杜甫”, by 西川, must be translated into Spanish. If you don't want to help me because you think it's not fair play, I will totally understand it, but you also must know that I don't have any chance to win, I have no training in translation, let alone in poetry! So here it is the aforementioned poem: 杜甫 西川 你的深仁大爱容纳下了那么多的太阳和雨水;那么多的悲苦被你最终转化为歌吟无数个秋天指向今夜我终于爱上了眼前褪色的街道和松林在两条大河之间,在你曾经歇息的乡村客栈,我终于听到了一种声音:磅礴,结实又沉稳有如茁壮的牡丹迟开于长安在一个晦暗的时代你是唯一的灵魂美丽的山河必须信赖你的清瘦,这易于毁灭的文明必须经过你的触摸然后得以保存你有近乎愚蠢的勇气倾听内心倾斜的烛火你甚至从未听说过济慈和叶芝秋风,吹亮了山巅的明月乌鸦,撞开了你的门扉皇帝的车马隆隆驰过继之而来的是饥饿和土匪但伟大的艺术不是刀枪它出于善,趋向于纯粹千万间广厦遮住了地平线是你建造了它们,以便怀念那些流浪途中的妇女和男人而拯救是徒劳,你比我们更清楚所谓未来,不过是往昔所谓希望,不过是命运1989 And this is my attempt of translation. Bear in mind that English is not my native language - obvious - and that the poem must be translated into Spanish, so the aim of my English version is to check with you if I understood everything. Any comment and critizism is welcome. Du Fu Your benevolence and great love contained so much sun and rainwater, so much grief that you eventually transformed into songs countless autums leading to this night I finally fell in love with these faded streets and pine forests Between two rivers, in that rustic inn you used to stay, I finally heard that sound: majestic, powerful and long-lasting like a peony that blooms late in Chang'an in that dark era you were the only soul A beautiful land must be trusted your fragile culture, se easy to be reduced to ashes needed to pass through your hands to be protected your courage verged on foolishness you listened attentively to the candle flame that tilted in your heart and you hadn't even heard about Keats or Yates The autumn wind blew the bright moon on top of the mountain [raven](?), it opened your door the emperor's horses galloping famine and bandits spreading all over but magnificent art is not a weapon it originates from virtue and tends to purity Countless mansions cover up the horizon it's you who built them, to cherish the memory of those women and men who roam about trying to save them is in vain, you knew it better than me the so-called future is in fact the past the so-called wishes are in fact destiny I have many doubts, but the main ones are: 1. What to do with that 乌鸦 in the fourth stanza, second verse? 2. The text seems to be full of allusions of a poem of Du Fu (“茅屋为秋风所破歌”), for example the 秋风, am I right? Are there other cultural references to Du Fu? I should read his poems to fully understand this one, but I'm afraid it will be harder and take me too much time ... 3. In the last stanza, first verse, I understood 千万间广厦 as "countless mansions", but Du Fu's original verse (安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!) is translated as "Oh, for a vast mansion with a thousand rooms" (translation found in Pleco dictionary). Is 千万间广厦 "ten thousand mansions" or "a mansion with ten thousand rooms"? And that's all for a first post. Now I'll read Du Fu's poem, let's see if it sheds some light! Quote
Jim Posted December 16, 2017 at 02:05 PM Report Posted December 16, 2017 at 02:05 PM The 乌鸦 is parallel to 秋风 in the preceding line - the autumn wind did one thing, the crows did another: 秋风,吹亮了山巅的明月 乌鸦,撞开了你的门扉 The autumn wind blew the moon to brightness on the mountain peak The crows burst open your doors 1 Quote
Publius Posted December 16, 2017 at 02:48 PM Report Posted December 16, 2017 at 02:48 PM I'm not very familiar with his works (never liked him much), but 皇帝的车马隆隆驰过 seems to be an allusion to 《兵車行》 or 《麗人行》 or both. 美丽的山河 also reminds me of 國破山河在,城春草木深. I always thought 广厦千万间 was "countless mansions", but "a vast mansion with countless rooms" also seems a reasonable interpretation, given that the next line is 何時眼前突兀見此屋... 1 Quote
roddy Posted December 16, 2017 at 09:58 PM Report Posted December 16, 2017 at 09:58 PM 吹亮 - fan, as in to fan the flames? Lets you bring the two lines closer in length, but could be read as in to fan to keep cool. Actually almost certainly would. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.