kavanin Posted January 13, 2018 at 10:25 PM Report Posted January 13, 2018 at 10:25 PM What is the meaning of 反了他了, please? 这时候你还管什么面子不面子,真是糊涂啊!这小子,反了他了,我们家心肝宝贝似的宠着,他竟下得了手! Context: Brother is talking to the sister, who was beaten by her husband and came to her brother's to stay overnight. 1 Quote
Hua Posted January 14, 2018 at 01:46 AM Report Posted January 14, 2018 at 01:46 AM I suspect this is a northern idiom (I live in south). It is a curse for the occasion where you are angered by someone who acts out of his character and certainly not in the way you accept. One similar expression I can think of is 不知好歹. Quote
歐博思 Posted January 14, 2018 at 07:47 AM Report Posted January 14, 2018 at 07:47 AM It means "traitor", and it's a type of 空耳. So, "he's a traitor". https://youtu.be/YSZyMXaXkHo?t=186 空耳 is when a Chinese speaker watches a foreign language work, such as the German movie "Downfall" in this case, and it sounds like funny nonsense in Chinese occasionally. https://www.zhihu.com/question/24848399 ---> http://www.interglot.com/dictionary/de/en/translate/Verräter 1 1 Quote
Tomsima Posted January 14, 2018 at 12:05 PM Report Posted January 14, 2018 at 12:05 PM according to the 知乎 reply, 反了他 (or 反啦他) is the equivalent to the sound Verräter. does it also carry the meaning of the original german word (叛徒) in the above context? Quote
kavanin Posted January 14, 2018 at 12:37 PM Author Report Posted January 14, 2018 at 12:37 PM Here is a bit more of the context. Quote
歐博思 Posted January 14, 2018 at 01:13 PM Report Posted January 14, 2018 at 01:13 PM Rewind a bit from the timestamp linked in my first post. There's a 管 sentence in there too before 反了他. Wow follows it so perfectly Here's another 空耳: https://www.bilibili.com/video/av12953063/?from=search&seid=512567134375078031 Last one for good measure: https://www.youtube.com/watch?v=Dx8GemHcPPU Quote does it also carry the meaning of the original german word (叛徒) in the above context? Yes. 空耳 is intentional comical misapprehension of foreign language media works. Quote
Popular Post Publius Posted January 14, 2018 at 04:02 PM Popular Post Report Posted January 14, 2018 at 04:02 PM Translating Verräter as 反了他 is 空耳. But the origin of 反了他了 is not 空耳. 反 = 造反、反叛 = to rebel, revolt 某处反了某人 = 有某人在某处造反 is quite common an expression is 章回体小说 and most certainly is not influenced by European languages. For example: 《封神演義》第十二回:話說李靖在關上無事,忽聞報天下反了四百諸侯。忙傳令出,把守關隘,操演三軍,訓練士卒,謹提防野馬嶺要地。 《金瓶梅詞話》第一回:話說宋徽宗皇帝,政和年間,朝中寵信高、楊、童、蔡四個奸臣,以致天下大亂,黎民失業,百姓倒懸;四方盜賊蜂起,罡星下生人間,攪亂大宋花花世界。四處反了四大寇。那四大寇:山東宋江,淮西王慶,河北田虎,江南方臘,皆轟州劫縣,放火殺人,僭稱王號。惟有宋江替天行道,專報不平,殺天下贓官污吏,豪惡刁民。 In the colloquial expression 反了他了 the syntax is somewhat unusual but still Chinese. It basically means 如此放肆,他想造反不成?! It's a sort of hyperbole, equating domestic violence for example to high treason. There's some native speakers tying to explain the expression here: https://hinative.com/ja/questions/6026562 In the OP's example, the brother is speaking to his sister about her husband, so the third person 他 is used. If he is speaking to himself or to the husband, the second person 你 may be used, e.g. 还反了你了. Here's another page explaining 反了你了: https://ameblo.jp/tomoko-vivi/entry-12293665573.html 1 4 Quote
Kathy Lu Posted January 14, 2018 at 08:39 PM Report Posted January 14, 2018 at 08:39 PM 反了你了 according to my husband, you use this to describe an obedient person who suddenly rebels against you and refuses to obey your orders. 一个平时对你唯命是从的人突然要造反和你对着干,不听你的命令了。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.