Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted
5 hours ago, happy_hyaena said:

Is this kind of super cheesy stories what the phrase refers to in Chinese?

I feel it strongly depends on the soundtrack.

Posted
3 hours ago, 陳德聰 said:

I feel it strongly depends on the soundtrack.

 

Well, it looked to be shot with a smartphone with no external microphone. So does the "crackling of the wind" count?

Posted

I wouldn't really have been too sure about the intended connotations of "chicken soup" in the book title until I read this thread.

I was thinking of the word "[spiritual] pabulum" until Publius chimed in. In the light of his remarks maybe I should downgrade that to "pap".

 

Eta: I don't know why but half my text is scored through and the score through formatting button doesn't react when I try to descore.

 

[Fixed by Lu. Clicking the 'Tx' button helped]

Posted

@Tøsen  In fact, today in China we prefer to use another phrase when translating what I think is good for EFL speakers understanding - soul soother. As we all know the importance of a soother to a toddler in some special times, so do you think this phrase is what you really want?

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...