Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I found this word today: feng4yan3, 凤眼, meaning "beautiful eyes" (phoenix eyes). But how could I use this word in a sentence? I don't think one could say, "你有凤眼". Maybe you could say, "她的凤眼吸引着我"?

And is this a word most Chiense people would know?

Posted

This is not nearly as beautiful and poetic as yours, fenlan, but I almost died laughing when I learned 拉拉队 today! It's almost onomatopoetic. :mrgreen:

Posted

Actually ABCD shows this can be 拉拉队 or 啦啦队, The second version seems better to me, as it nothing to do with "pulling".

Posted

I found this word today: feng4yan3, 凤眼, meaning "beautiful eyes" (phoenix eyes).

凤眼 does not mean beautiful eyes, but just what it says -- phoenix eyes. Many Westerners are believed to prefer the stereotypic 凤眼 Chinese girls as they look more traditional and exotic.

Like this:

el050206018.jpg

Posted

And many Chinese are believed to prefer the stereotypical 雙眼皮 Chinese girls because they are more traditional and refined. :mrgreen:

Posted

Fenlan, 凤眼 is short for 丹凤眼, which depicts the corner of the eye(is that the right expression for 眼角?) bends upward a little. 凤眼 is regarded as beautiful but it is also believed to show the characteristics of being scheming,verjuice,awesome of a woman.so my suggestion is you not use it as a compliment since it leads to misunderstanding.

expamle: 一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉。-----------《红楼梦》第三回 this is the discription of the 王熙凤。

however, your sentences are all excellent. :mrgreen:

Posted

BTW, if you are not born with 鳳眼, you should know that it is not difficult to get 雞眼. :mrgreen: (nonsense, I know, forgive me.)

Posted

and the word '拉拉队',拉 here means 'chat' it is usually used in some dialects. and in this circumstance, 拉 and 啦 are interchangeable. and they both mean 'chat'. while actually 拉拉队 is the original form, 啦啦队 is gradually being accepted.

Posted
ABCD also translates it as "rooters", which means nothing to me!

last definition on http://www.answers.com/rooting&r=67

root

intr.v., root·ed, root·ing, roots.

To give audible encouragement or applause to a contestant or team; cheer. See synonyms at applaud.

To lend support to someone or something.

e.g. Which team are you rooting for?

Posted

interesting that 拉拉队 came before 啦啦队...

Somebody told me 拉拉 (maybe 啦啦?) meant lesbian (maybe dialect or slang term?). Can anyone confirm this?

Posted

while, i think cheerleader means 拉拉队长。

devi,i ve never heard of that. :mrgreen: lesiban---- 女同志

Posted

Thanks! That's what I thought, but my friend said that 拉拉 (or 啦啦) was derogatory while 女同志 was more formal.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...