Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

What is my tea cup trying to tell me?


DanMicke

Recommended Posts

  • New Members

Best Forum,

 

I bought three nice porsclain tea cups from a Chinese web store to me and my daughters.

There's some writing on them. Beatiful as they are but would be nice to know what it says.

 

Here's a pic showing text on the lid (mirrored it to be safe it's the readable end, as well as the text on the cup. I turned the cup in two pics so all text is visible.

 

It seems a lot the tea cup tries to tell me but what?

Tekoppskinesiska.jpg

  • Good question! 2
Link to comment
Share on other sites

The lid says '年年有余‘ ,'have plenty year after year'

 

The cup reads 河上春风动碧波,清浅畅游见龟乐 which roughly translates to 'On the face of the river blue waves ripple in the spring breeze, in the clear shallows turtles can be seen swimming along happily'. (Disclaimer: my own free translation, improvements welcome)

 

A quick search on Baidu says this is a line from a famous painting 鱼乐图 by 周东卿. I am not familiar with his work, downloaded a high-res image of the painting in question and could not find this line anywhere. Searches on baidu, bing and google of this line didn't yield anything further. I would also be interested in learning the origins of this line, as it appears to be popular on 茶具. Anyone know any more?

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

  • New Members

Just great Tomsima! It might be roughly but certainly good enough for me. Perhaps I can improve the translation regarding the animal mentioned. If you look on the painted motive on the other side of the cups from http://www.umiteasets.com/jingdezhen-porcelain-chinese-tea-cup.html you can see it's two fish so probably the translation shouldn't be 'turtles'`?

 

I'm at least rather good in biology and would identify the speices as 'sheatfish'. Had to use Google Translate to find the english world for swedish 'mal' so a small reservation, but the verse would sound very illustrative to the painting if it said 'shetfish' instead of 'turtles'.

 

Didn't think I could add anything in this forum but perhaps I did? :)

 

Thank's anyway. Very nice to be able to tell my daughters what's on their tea cups.

Link to comment
Share on other sites

regarding 龟, the full form of this character is 龜 - which is essentially a little pictograph of a turtle/tortoise. In this respect it is not a character which can get confused with 'fish' which has its own pictograph 魚. I've not come across any circumstances where these two categories overlap, I'm pretty confident the translation should be turtle here. Pics below might be fun to show you daughters :)

 

timg[2].jpg

u=2834389377,3769268461&fm=27&gp=0[1].jpg

Link to comment
Share on other sites

Turtles often appear in Chinese decorative art as a symbol of longevity. One of several traditional blessings, alongside the fish, which is a symbol of plenty, of more or of surplus.

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_depictions_of_turtles 

  • Like 1
  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

It's meant to be 鱼. As roddy says, 'fish' and 'surplus' are homophones in Chinese, hence fish as a staple in Chinese New Year's Eve dinner, for the 口彩 '年年有余'). Also there's a famous dialogue between the ancient philosopher Zhuangzi and his friend Huizi about fish's state of mind.

 

I also found the Baidu entry that incorrectly attributes these two lines to 周东卿. I think somebody mistook a painting by a more recent painter, for example this, and a myth was born.

 

Someone has asked about a tea set on Reddit that does have fish on it.

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, Publius said:

Also there's a famous dialogue between the ancient philosopher Zhuangzi and his friend Huizi about fish's state of mind.

Is this related to the tea set?

 

I could never make my mind up about that dialogue:

"These fish are so happy."

"You're not a fish, how do you know they're happy?"

"You're not me, how do you know I don't know?"

"I'm not you, so I don't know.  You're not a fish, so you don't know either."

"But your original question assumed that I knew they were happy..."

 

:wall:wall:wall

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, somethingfunny said:

Is this related to the tea set?

It's not related. But it lends depth to the title/subject matter. 龜樂 -- not so deep.

Also I think your translation missed the punch line which involves a wordplay around 安: "You asked me how/where did I know they were happy. I know it on the river." :P

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, Publius said:

Also I think your translation missed the punch line which involves a wordplay around 安

 

Yes! Now I remember!

 

This kind of thing sometimes makes me wonder what all the fuss with Zhuangzi is about.  Great, he made a pun, so what?  (Obviously, my knowledge of Zhuangzi is very limited.)

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...